Байрон Джордж Гордон - Английские барды и шотландские обозреватели стр 5.

Шрифт
Фон

]

О Боульс, марай сонетами страницы,

Но тут поставь фантазии границы!

Когда же вновь родившийся каприз

Иль впереди мелькнувший крупный приз

Одушевят вдруг мозг твой недозрелый;

Когда поэт, бич тупоумья смелый,

Лежит в земле, достойный лишь похвал;

Когда наш Поп, чей гений побеждал

Всех критиков, нуждается в глупейшем,

Тогда дерзай! При промахе малейшем

Ликуй! Поэт ведь тоже человек...

В той куче, что оставил прошлый век,

Ищи ты перлов, с Фанни совещайся

И с Курлем также , вытащить старайся

Скандалы все давно прошедших лет,

Бросай с фальшивой кротостью их в свет

И зависть скрой под маскою смиренной,

И, как Святым Иоанномвдохновленный,

Пиши из злобы так же как Маллет

Писал для звона подлого монет!

Ах, если б ты родился в век достойный,

Когда нес вздор Деннис и Ральфпокойный,

И если б дать совместно с ними мог

Больному льву ослиный свой пинок,

Познал бы ты за подвиг свой награду,

Попавши вместе с ними в Дунциаду! [...]

Теперь черед за драмой... Что за вид!

Здесь тьма чудес взор робкий удивит.

И шуточки, и принц, сидящий в бочке,

И глупости Дибдиновойцветочки...

Насытитесь новинками вы всласть.

Хотя Рошиоманов пала власть ,

Хоть есть у нас актеры с дарованьем,

К чему они со всем своим стараньем,

Коль критика все терпит этот вздор,

Коль шлет Рейнольдс ругательств дикий хор :

"Черт вас дери", "Проклятье", "Леший с вами",

Смысл здравый портя общими местами;

Коль Кенни "Мир" , - где Кенни ум живой?

Едва журчит пред сонною толпой;

Коль "Каратач" Бомонов похищают

И в глупый фарс бесстыдно превращают!

Кто слез своих над сценой не прольет?

Ее упадок с каждым днем растет.

Иль гениев уж нет под небесами,

Или исчезла совесть между нами?

Да где же ты, таланта яркий свет?

Увы, средь нас его давно уж нет!

Проснитесь же Джордж Кольманблагородный

И Кумберланд ! Будите дух народный!

Пусть ваш набат прогонит глупость вон.

О Шеридан , восстанови же трон

Комедии, и пусть не знает сцена

Германской школы тягостного плена.

Отдай ты тем Пизарра перевод

Кому Господь таланта не дает ,

И драмой нас порадуй на прощанье;

Оставь ее потомкам в завещанье

И нашу сцену вновь переустрой.

Доколь, с поднятой гордо головой,

На тех подмостках глупость будет править,

Где Гаррикнаш ум, искусство славить,

Где Сиддонсволновала нам сердца?

Доколь черты презренного лица

Посмеет фарс скрывать под маской смеха?

Когда же эта кончится потеха?

Доколь мы будем громко хохотать

Над тем, как Гукпытается сажать

Своих героев в бочки? Режиссерам

Доколь не надоест нас пичкать вздором

То Скеффингтона, Гуза, то Шерри ?

А Массинджер, Отвэй, Шекспир внутри

Своих шкапов доколь же позабыты

И плесенью от времени покрыты?

Об аргонавтах славы взапуски

Меж тем кричат газетные листки,

Гуз с Скеффингтоном славу разделяют ,

Их призраки Льюиса не пугают! [...]

Так вот, друзья, наш век теперь каков!

Как больно вспомнить нам про жизнь отцов.

Убило ль совесть в бриттах вырожденье?

Всегда ли глупость встретит поклоненье?

Я не могу всецело нашу знать

За восхищенье Нольди обвинять,

За щедрые их итальянцам дани

Иль панталонам славным Каталани .

Что ж делать им, когда дают у нас

Для мысли - смех, для смеха - ряд гримас.

Пусть нравы нам Авзония смягчает ,

Пускай сердца искусно развращает,

Своими пусть безумствами дивит,

Хваля порок, приличий не щадит.

Пусть наших дам блестят восторгом глазки

При виде форм Дегэ, сулящих ласки,

Пусть тешит вид Гайтоновских прыжков

Мальчишек знатных, знатных стариков,

Любуются пусть снобы в упоенье

На формы Прэль, презревшие стесненье

Несносной ткани.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке