День Диссонанса - Фостер Алан Дин страница 2.

Шрифт
Фон

Ты прав: тебе еще многому надо научиться, во многом достичь совершенства.

- Я точно слон в посудной лавке. Всякий раз или выбираю не ту песню, или получаю не тот результат. Как же нам быть?

Клотагорб поднял глаза.

- Дружок, у меня осталась одна надежда. Против моей хвори есть лекарство. Не песнь и не заклинание, а настоящее лекарство.

Джон-Том приподнялся над краешком ложа.

- Тогда, пожалуй, я пойду. Нынче я еще не упражнялся, надо бы...

Полный страдания стон не дал ему договорить. Джон-Том сел. Возможно, стон был притворен, но он возымел желанное действие.

- Мой мальчик, ты должен раздобыть это лекарство. Мне больше не на кого положиться. Силы зла начеку.

Джон-Том глубоко вздохнул и смиренно спросил:

- Почему всякий раз, когда вы что-то затеваете - ну, скажем, принять ванну или послать кого-нибудь в опасное путешествие, - силы зла обязательно начеку?

- А ты, дружок, видел хоть раз силу зла?

- Во плоти - нет.

- Силы зла всегда начеку. Эти негодники - не из тех, кто считает ворон.

- Я не это имел в виду.

- Не важно, что ты имел в виду, мой мальчик. Ты не откажешь старику в услуге. Да-да, это всего-навсего пустяковая услуга.

- В последний раз, когда вы просили меня о пустяковой услуге, на чаше весов оказалась судьба цивилизации.

- Ну, а сейчас на чаше весов только моя судьба. - Голос чародея понизился до горестного шепота. - Или ты желаешь моей смерти? А? Желаешь?

- Нет, - ответил Джон-Том, - не желаю.

- Разумеется, не желаешь. Ибо только мне под силу придумать сложное и опасное заклинание, необходимое для твоего возвращения в родной мир. В твоих интересах позаботиться о моем здоровье.

- Верно, верно. И ни к чему так напирать на это.

- Тем паче, - поспешил развить успех волшебник, - что в моем плачевном состоянии есть доля твоей вины.

- Что? - Джон-Том аж подпрыгнул. - Клотагорб, какую бы дрянь вы ни подцепили, я тут совершенно ни при чем.

- У этого недомогания много причин, и одна из них - ужасающие условия моего существования.

Джон-Том нахмурился и оперся на длинный посох из таранного дерева.

- Боже! Да о чем это вы?

- С того самого дня, когда мы вернулись, одержав победу у Врат Джо-Трума, жизнь моя - бесконечная литания убожества и печали. А все оттого, что ты превратил моего грубоватого, но верного ученика Пога в феникса. После чего он бросил службу ради сомнительных благ семейной жизни со своей возлюбленной соколихой.

- Разве по моей вине вы не сумели его вернуть? Впрочем, чему тут удивляться? Все знают, как вы изводили бедняжку Пога.

- Я его не изводил, - возразил волшебник, - а наставлял, как подобает мастеру. Допустим, время от времени приходилось его воспитывать, но за это ему следует пенять на собственную лень и несообразительность. Мое обращение с Погом никогда не выходило за рамки учебной программы. - Клотагорб поправил новые очки.

- О ваших методах обучения Пог разблаговестил по всему Колоколесью. Но, как я слышал, новичок, которого вы в конце концов взяли на его место, оказался толковым учеником.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке