Это была шикарно, безупречно седовласая дама в вечернем закрытом платье, отделанном дорогим шитьем под стать ее массивному бриллиантовому кольцу грушевидной формы и бриллиантовому браслету. Ни один здравомыслящий человек не решился бы судить о ее происхождении, основываясь на внешности. Она могла, много лет назад, расхаживать, прямая, как струнка, по бродвейским подмосткам, обмахиваясь веером из страусовых перьев и распевая: «Красавица-девчонка, как музыка, пленяет», или что-нибудь в том же страусино-веерном роде. Она могла быть дочерью посла и дочерью пожарника. Она могла долгие годы служить секретаршей у собственного мужа. Только второсортные красотки видны, как на ладошке, а тут и гадать было бессмысленно.
Внезапно она обратилась к Барбаре и Рэю:
– Правда, божественная ночь?
– Да, правда, – сказал Рэй.
– Вам ведь хорошо? – спросила дама Барбару.
– Теперь да. А недавно было плохо, – вежливо ответила Барбара.
– А я, – сказала дама, улыбаясь, – просто наслаждаюсь. – Она сунула руку мужу под локоть. Тут она впервые заметила стюардессу с палубы А, стоявшую рядом с лоцманом, и воззвала к ней:
– А вы наслаждаетесь?
Стюардесса повернула к ней голову.
– Простите? – протянула она тоном важной персоны, которую побеспокоили в нерабочее время.
– Я спросила: вы наслаждаетесь? Не правда ли, волшебная ночь?
– А-а, – сказала стюардесса с улыбочкой. – Пожалуй, да.
– Ну, конечно же, да, – настаивала дама. – Никогда не подумаешь, что скоро декабрь. – Она заметно стиснула руку мужа и излила свой восторг на него: – Ты ведь блаженствуешь, правда, дорогой?
– А как же иначе, – сказал ее супруг и подмигнул Барбаре и Рэю. В темно-красном смокинге очень свободного покроя он казался не то чтобы толстым, а каким-то непомерно огромным.
Дама обвела глазами гавань.
– Божественно, – тихо проговорила она. Потом тронула рукав мужа. – Дорогой, гляди, какие милые паруснички.
– Где?
– Там. Вон там.
– А, да. Славные.
Женщина внезапно повернулась к Барбаре.
– Я Диана Вудрафф, а это мой муж Филдинг.
Барбара и Рэй в свою очередь представились.
– Ах да, как же! – сказала миссис Вудрафф Рэю. – Вы тот юноша, который организует все состязания. Чудно. – Она опять устремила взгляд на воду. – Бедные паруснички. Их возят туда-сюда в автомобильных прицепах. – Она посмотрела на Барбару и Рэя. – А какие у вас планы? Почему бы вам не пойти с нами? Ну, конечно же. Вы должны пойти с нами. Соглашайтесь. Пожалуйста.
– Ну, я… это очень любезно с вашей стороны, – ответил Рэй. – Не знаю, как Барбара…
– Я с удовольствием, – сказала Барбара. – Куда вы идете? Я-то первый раз в Гаване.
– Куда глаза глядят! – воскликнула миссис Вудрафф. – Ну, разве это не прекрасно? – Наклонившись, она опять обратилась к стюардессе: – Милочка, вы не хотите к нам присоединиться? Мы вас очень просим.
– Благодарю, но мне надо кое с кем встретиться. Извините.
– Какая жалость. Филдинг, дорогой, ты похож на студента – юный просто до неприличия.
– Я? Эдакая руина?
– Откуда вы, золотце? – спросила миссис Вудрафф Барбару.
– Из Куперсбурга. Это около Питтсбурга, в Пенсильвании.
– Какая прелесть. А вы?
– Из Солт-Лейк-Сита, – сказал Рэй.
– А мы из Сан-Франциско. Разве не чудесно? Вы не считаете, мистер Уолтере, что мы скоро вступим в войну? Мой муж так не считает.
– Кинселла, – поправил Рэй. – Не знаю. Я в любом случае после круиза ухожу в армию.
Миссис Вудрафф прикрыла рот рукой:
– Ой, простите!
– Да у меня будет не такое уж плохое положение, – объяснил Рэй. – Служба подготовки офицеров резерва направляет меня в артиллерию. Мне дадут собственную батарею и все такое. Буду сам командовать, а не исполнять чьи-то дурацкие приказы.
Когда катер плавно сбавил ход, Рэй придержал Барбару за талию.
– У нее еще совсем нет попки, – сказала миссис Вудрафф, ласково глядя на Рэя.