Скорее, затем, чтобы обратить ваше внимание на тот ущерб, который может быть вам причинен, скажем, мною или кем-то еще, пожелавшим поставить в известность о хинине власти или прессу, допустим, «Газетт». Или тех и других? Нет, я делать этого не собираюсь, просто констатирую факт.
Тингли подался вперед и вперился в посетителя гневным взглядом. Фокс улыбнулся в ответ.
Наконец Тингли произнес голосом, звенящим от напряжения, как струна:
— Вы, именно вы?..
— Именно я!
— Почему вы?.. Вы грязный негодяй! — Его челюсть продолжала шевелиться, но на какой-то момент он лишился дара речи. Затем к нему вернулась способность говорить. — Мой бог! Я выбью из вас признание! На кого вы работаете? На «Пи энд Би»? — Он скорее выплюнул, чем произнес ненавистные ему инициалы.
— Я работаю только на себя.
— Черта лысого на себя! Не мытьем, так катаньем!
Можете сказать мистеру Клиффу…
— Не знаю никакого мистера Клиффа. Я здесь по собственной инициативе. Все это плод моих собственных размышлений.
Когда требовалось, в голосе Фокса появлялись убедительные нотки, например, как сейчас. Тингли откинулся на спинку стула и насупился, сжав губы так, что рот превратился в одну узкую щелку. Наконец он прорычал:
— Маленький персональный шантаж. Да?
— В какой-то степени — да.
— Что вы хотите?
— Я хочу проинспектировать вашу фабрику и поговорить с работниками. Хочу сделать все от меня зависящее, чтобы найти того, кто добавляет хинин в вашу продукцию. Я сыщик и хочу заняться расследованием.
— Вот как! — В голосе Тингли звучал неприкрытый сарказм. — И сколько же мне придется выложить вам за это?
— Нисколько! Ни цента! Вас не касается, почему я хочу заняться этим, если расследование будет должным образом санкционировано вами, поэтому считайте, что мною движет простое любопытство. По правде говоря, вам это будет только на руку. Я хороший детектив. Вы знаете полицейских чиновников? Должны знать, раз всю свою жизнь сидите здесь и занимаетесь этим бизнесом. Позвоните одному из них и наведите обо мне справки. — Фокс полез в карман, достал кожаный бумажник, раскрыл его и протянул свои водительские права. — Здесь мое имя.
Тингли взглянул на права, хрюкнул, помешкал немного и потянулся к телефону. Набрав номер, спросил капитана Дарста и спустя минуту начал задавать вопросы. Он выспрашивал дотошно, вплоть до мельчайших деталей, касающихся наружности Фокса, и наконец повесил трубку, повернувшись снова к посетителю.
Тингли испытал некоторое облегчение после телефонного разговора, однако, судя по его виду, полного удовлетворения не получил.
— Кто направил вас? — спросил он.
— Никто, — терпеливо ответил Фокс, — давайте не будем тянуть резину по новой. У вас и так дел по горло.
Выдайте мне пропуск для посещения всех помещений — и можете про меня забыть.
— Не знаю, дурак вы или не дурак, но и умным вас не назовешь.
— Да уж! Сейчас бы мне следовало быть у себя дома и опрыскивать купоросом персиковые деревья, а вместо этого, видите сами, чем я занимаюсь. Да и вы тоже!
Вместо того чтобы, накинув плед, плюхать трусцой по дороге со скоростью пять миль в час с пользой для здоровья, вы все еще торчите здесь.
— Вы из «Консолидейтед Кэрелз»?
— Я из ниоткуда.
— Что вы хотите сделать? Что именно?
— То, что сказал. Осмотреть фабрику и задать людям вопросы. Вы можете назначить мне сопровождающего, которому доверяете, чтобы он не отходил от меня ни на шаг.
— Вы чертовски правы, это я могу. Вы или лжец, или придурок. В любом случае… — Тингли потянулся к ряду старомодных массивных кнопок для звонков и надавил пальцем на вторую слева. Затем откинулся на спинку стула и сердито уставился на Фокса; воцарилось молчание, которое длилось до тех пор, пока не открылась дверь в боковой стене.