— Таким же характером обладает и моя матушка, так что умение обращаться с сильными женщинами у меня в крови.
— Но Лиза сильна не без причины: ей с детства приходится преодолевать жизненные трудности.
— Поэтому не стоит позволять женщине принимать ответственные решения. Они отрицательно влияют на разум.
Ройс вскинул брови.
— Лиза любит принимать решения.
— Только потому, что суровые условия судьбы не позволили сохранить природную мягкость и деликатность. К счастью, со мной живет обожаемая матушка; она с радостью преподаст молодой снохе все тонкости семейного этикета.
— Лиза, несомненно, чрезвычайно этому обрадуется, — процедил Ройс сквозь зубы.
— Сэр Пемберли, у вас нет оснований для тревоги. Мы с мисс Притчард прекрасно уживемся. Хочу признаться, — джентльмен гордо приосанился, — я уже решил, что подарю жене на свадьбу. Да, я подарю ей собственного быка.
Ройс нервно схватил очередной бокал шампанского и торопливо пригубил.
— Быка? О, поистине оригинально.
— Лиза еще не знает. Думаю, сюрприз ее обрадует.
— Разумеется, сюрприз окажется потрясающим. Честно говоря, я и сам под огромным впечатлением. Кстати, а что она будет делать с быком?
— Растить. Если за животным хорошо ухаживать, то взрослым оно будет стоить двести, а то и все триста фунтов.
Примерно такую сумму Лиза еженедельно тратила на туфли. Ройс с трудом удержался от грустной улыбки. Что и говорить, он готов был отдать лучшую пару серых лошадей, лишь бы увидеть лицо Лизы в тот момент, когда она узнает о счастье обладания собственным быком.
Но ведь это произойдет лишь в том случае, если мисс Притчард утратит рассудок и согласится выйти замуж за лорда Дарема.
А вот этого не случится никогда — так решил Ройс. Во всяком случае, до тех пор, пока он дышит.
— А вам известно, сколько Лиза стоит? Молодой человек пожал плечами:
— Если имеете в виду очаровательную особу, то я искренне считаю ее бесценной.
— Нет, я говорю о материальном состоянии. Мисс Притчард очень богата.
Удивительно, но на лицо Дарема легла тень.
— Знаю. Но не позволю этому обстоятельству послужить препятствием к достижению семейного счастья. После свадьбы мы будем жить исключительно на мои средства.
— Вот как? Но почему же?
— Сэр Ройс, я не из тех мужчин, которые способны принять приданое жены. Если Лиза меня любит, то поймет. Кроме того… — джентльмен смущенно порозовел, — думаю, ей захочется выгодно вложить деньги, чтобы обеспечить будущее детей.
Ройс отвернулся, якобы для того, чтобы поставить пустой бокал. Голова шла кругом. Лиза замужем… Лиза в деревне… Лиза с выводком толстых потомков Дарема… Да, на деле все оказалось даже хуже, чем можно было предположить. Он собрался с духом и произнес:
— Кажется, уже начинается пьеса. Все наверняка удивляются, почему мы до сих пор не вернулись.
Джентльмены взяли лимонад и направились в ложу. По пути Дарем неустанно восхищался Лондоном. Напыщенный простак выглядел весьма довольным собой. Следовало признать, что для этого он имел самые веские основания. Немного везения, и молодому лорду достанется очаровательная умная жена, которая никогда не будет докучать бесконечными разговорами о модистках и обсуждением последних сплетен.
Возможно, правда, выскажет собственное мнение о политике или о том, как лучше отрегулировать рессоры фаэтона. А еще, рассердившись, будет быстро ходить по комнате — из угла в угол. Но долго злиться не сумеет и уже через несколько минут непременно порадует улыбкой.
В душе шевельнулось мерзкое чувство, до боли похожее на зависть. Боже милостивый, неужели он ревновал к фермеру? Не может быть. И все же сэр Ройс Пемберли с тяжелым сердцем вернулся в ложу и почти в отчаянии наблюдал, как властно Дарем завладел вниманием Лизы. Напор удивил даже Маргарет и мисс Баллистер.
Ройс нервно провел рукой по волосам и пожалел, что вообще оказался сегодня в ложе. Никогда еще он не питал к театру столь откровенной ненависти. Но вот свет погас, и стало немножко легче — по крайней мере, нахальному жениху пришлось прекратить свои несносные комплименты.
Глава 5
«Уже вовсю идут приготовления к Дню святого Валентина. Бал, который дает леди Шелбурн, состоится в понедельник, четырнадцатого февраля. Автору удалось узнать, что хозяйка планирует порадовать гостей оркестром из четырнадцати музыкантов, пятью сотнями горшков с розами (розовыми, белыми и красными) и десятком десертных столов.
Каким образом удастся разместить все эти затеи в танцевальном зале, автор не представляет, однако леди Шелбурн заслуженно обретет успех, о котором мечтает каждая уважающая себя хозяйка. Даже если соберется всего лишь половина приглашенных, зал будет полон.
Однако возникает вопрос: можно ли назвать успешным бал, на котором цветочные горшки отнимают место у танцующих пар?»
Светские заметки леди Уислдаун 31 января 1814 года
Во вторник утром леди Шелбурн сидела за секретером и мучительно пыталась придумать, каким образом разместить двенадцать музыкантов, триста горшков с розами и восемнадцать десертных столов, чтобы при этом осталось место для гостей и танцев.
Дверь распахнулась, и в комнату влетел сэр Пемберли.
Мег вскочила, радуясь поводу отвлечься.
— Ройс! Что заставило тебя…
Брат стремительно прошагал мимо. В свете раннего утра нетрудно было заметить, что шейный платок брата повязан криво, волосы взъерошены, словно в них то и дело запускали пятерню, а под его глазами залегли глубокие тени.
— Боже мой! — испугалась Маргарет. — Что случилось?
— Лиза… — Он не договорил, помчался по комнате в обратном направлении и остановился возле окна. Секунду смотрел на заснеженную улицу, а потом повернулся и побежал дальше.
— Ройс, сядь, пожалуйста, и расскажи…
— Черт возьми, не могу ни сидеть, ни даже стоять! Если Лиза… — Он снова не договорил, утонув в волнении.
Леди Шелбурн удивленно вскинула брови. Видеть брата в столь возбужденном состоянии еще не приходилось. Ничто и никогда не могло лишить его присутствия духа, да и судьба относилась к красавцу, весьма благосклонно. О достатке заботиться не приходилось, а женщины сами вешались на шею. Больше всего, однако, расстраивало то обстоятельство, что Ройс вовсе не считал, бесконечное внимание дам излишним. Его вполне устраивало беззаботное и безмятежное существование без желаний и целей, зато с обилием разбитых сердец за спиной.
Мег с сожалением вспомнила о несчастных подругах: вот в этой комнате милые молодые леди горько оплакивали невнимание жестокого повесы. Но не менее грустное зрелище представлял в подобном состоянии и он сам.
— Хочешь чаю?
— К черту чай! — Ройс повернулся и снова направился к окну. — Надо что-то срочно делать с Лизой. Этот… эта история с Даремом на самом деле, куда серьезнее, чем мы с тобой предполагали.
У Мег оборвалось сердце.
— Но ведь она всерьез надеется на предложение, особенно после вчерашнего вечера. Неужели джентльмен действительно оказался охотником за деньгами?
— Нет, — горестно ответил Ройс. — Ничего подобного.
— Так он не корыстен? Что же в таком случае может помешать счастливому браку?
Ройс на мгновение остановился и открыл рот, словно собираясь, что-то сказать, однако передумал и снова принялся мерить шагами комнату. Он не находил себе покоя: то нервно ерошил волосы, то складывал руки за спиной, а потом внезапно их опускал и сжимал ладони в кулаки. Наконец остановился перед Мег и произнес:
— Дарем не собирается пользоваться деньгами Лизы. Считает, что это неблагородно. Более того, самоуверенный тип готов полностью содержать жену на свои средства.
— Но ведь это отличная новость, разве не так?
— Нет! — яростно воскликнул Ройс. — Пойми, Мег, он ей не пара! Если они поженятся, Лизе придется переехать в его дом, в деревню.