Сьюзен Мейер - Внезапно вспыхнувшая любовь стр 8.

Шрифт
Фон

Глаза не блестели неестественным блеском, не темнели расширенными зрачками. Она не была бледна, ее, по-видимому, не тошнило, и голова не кружилась. Словом, все говорило о том, что сотрясения нет. И все же Джек не мог отделаться от ощущения, что с Молли что-то неладно — только вот что?

Они доехали до первого перекрестка, когда Джек сообразил, что не знает адреса Молли. Обернувшись, он увидел, что девушка откинула голову на спинку кресла и закрыла глаза.

— Молли! — негромко позвал Джек. Нет ответа. — Молли! — окликнул он немного погромче.

— А? — пробормотала она.

Значит, не потеряла сознание — просто спит. И дело не в травме, а в обычной усталости. Ничего удивительного: последние несколько дней все в отделе работали на износ.

Рассматривая ангельское личико Молли, смягченное сном, Джек прикидывал, что делать дальше. Можно разбудить ее и разузнать адрес. А можно привести к себе домой, дать отдохнуть и заодно приглядеть за Молли, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке.

Второй вариант Джека привлекал куда больше первого. Молли устала. Последние несколько недель она ходит сама не своя. Ей нужно отдохнуть. А ему убедиться, что она не пострадала. И потом, ему ведь так и не удалось поговорить с Молли по душам. Утром, в непринужденной домашней обстановке он и предложит ей повышение.

Джек подвел «блейзер» к гаражу и подождал несколько секунд, пока откроется автоматическая дверь. Заведя машину в гараж, он вышел и помог выйти Молли.

— Где мы?

— У меня. Ты устала и нуждаешься в отдыхе. Кроме того, после несчастного случая тебе не стоит оставаться одной.

Молли, похоже, поняла его логику и кивнула:

— Ладно.

«Вот и славно», — подумал Джек. Он провел Молли через полутемную кухню, прихожую и помог ей подняться по лестнице наверх. В доме было четыре спальни, из них более или менее обставлена только одна — там он и устроил девушку, решив, что сам поспит на диване в гостиной. Джек откинул с кровати покрывало, усадил Молли и снял с нее туфли.

— Дальше давай сама, — сказал он с улыбкой, жестом показывая, что не станет снимать с нее шелковую блузку и джинсовые слаксы. — В ванной есть зубная щетка для гостей и свежая паста. Утром увидимся.

Проснулся Джек оттого, что кто-то целовал его в затылок. Поцелуи были нежные и возбуждающие: но едва Джек сообразил, что происходит, как широко открыл глаза и вскочил, едва не столкнув с дивана Молли.

— Молли! Какого черта ты вытворяешь? — воскликнул он, садясь.

— Бужу тебя, глупенький, — улыбнулась она в ответ и снова потянулась к нему.

Джек отскочил, уклоняясь от ее объятий.

— Подожди! Это какое-то недоразумение! — заговорил он, вжавшись в спинку дивана — от греха подальше. — Я всю ночь провел здесь, на диване…

Молли наморщила брови.

— Знаю, хотя не помню почему. Разве мы с тобой поругались?

Разинув рот и вытаращив глаза, Джек уставился на нее. Молли не ломала комедию, как он поначалу заподозрил: она держалась совершенно естественно, и голос звучал вполне искренне. У Джека неприятно засосало под ложечкой: так бывает, когда не прочтешь вовремя служебную записку или пропустишь важное совещание.

— Нет, мы не ругались, — осторожно ответил он. — Просто ты попала в переделку у «Махони». Упала и сильно ударилась головой. Я привез тебя домой.

— Конечно, домой, глупый! Куда же еще? После шести недель замужества родители меня обратно не примут! — С такими словами Молли встала и отправилась на кухню.

С минуту Джек переваривал это сообщение — он хотел быть уверенным, что не ослышался, — а затем бросился за Молли. Нагнал он ее у белой стойки, отделявшей кухню от столовой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке