Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) стр 13.

Шрифт
Фон

Бертрам

Но если, государь, вы поднялись,

То нужно ли ронять меня за это?

Я с ней знаком, она росла у нас.

Дочь лекаря моей женою станет?

Бесчестье н позор!

Король

Гнушаешься ты низким ее званьем?

Но я могу ее возвысить. Странно,

Что принято людей ценить по крови.

Ведь если нашу кровь налить в сосуд,

Ни теплотой, ни густотой, ни цветом

Одну не отличите от другой.

Вот девушка, она полна достоинств,

Но ты "дочь лекаря" в ней презираешь.

Ты имя ценишь, не дела. Напрасно!

Кто подвигом себя прославить смог,

Пусть низок родом, духом он высок.

А кто гордится пышностью убранства

Да званьем, тот раздут водянкой чванства.

Под именем любым зло будет злом,

Как и добро останется добром.

Делами люди ценятся своими,

В вещах лишь сущность нам важна, не имя.

Взгляни на эту девушку: юна,

Умом и красотой наделена,

Вот честь, которую дала природа.

Но если кто, твердя о чести рода,

Прославленными предками кичась,

Ничтожен сам, тот честь роняет в грязь.

Что значит слово "честь"? Как раб бессильный

Приковано к любой плите могильной,

Оно костям неблагодарным льстит,

Тогда как честный прах молвой забыт.

Люби же это милое созданье;

Дана ей добродетель в достоянье

На свете нет приданого ценней.

А я дам имя и богатство ей.

Бертрам

Любить ее не стану, не хочу.

Король

Себе же ты вредишь своим упрямством.

Елена

Я счастлива, что мой король здоров,

И мне другой ненадобно награды.

Король

Теперь уже моя задета честь,

И власть моя ей на защиту встанет.

Возьми Елену за руку, ты слышишь,

Гордец, мальчишка дерзкий, недостойный

Такого дара! Ты посмел презреть

Ее и с ней - мое благоволенье.

Кто тяжелее - взвешиваешь ты.

Но знай, положим мы свое величье

На чашу, где она, - и, - как пушинка,

Взлетишь ты к перекладине весов.

Иль ты забыл, что честь твоя взрастет

Лишь там, где мы решим ее посеять?

Смири гордыню, повинуйся нам;

Тебе на благо наши повеленья.

Высокомерья своего не слушай,

Но подчинись судьбе, как указуют

Тебе твой долг и вместе наша власть,

Иначе отрекусь я от тебя,

Пускай невежество и безрассудство

Тебя затянут в свой водоворот;

И на тебя, во имя правосудья,

Обрушу я свой гнев, свое возмездье,

И жалости не жди! Ну, выбирай.

Бертрам

Простите, государь, я подчиняю

Свои влеченья взору короля.

Я понял, что благоволенье ваше

Почет дарует, облекает честью,

И вижу я, что ту, кого считал

Я в горделивых мыслях слишком низкой,

Взыскал своею милостью монарх,

И, стало быть, он дал ей благородство,

Которого рожденье не дало.

Король

Дай руку ей и назови женою.

Ее приданое уравновесит

Твое богатство; даже превзойдет.

Бертрам

Я дам ей руку.

Король

Ваш союз Фортуна

И милость короля благословляют.

Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,

Скрепим обрядом бракосочетанья,

А свадебное торжество отложим

Впредь до прибытья близких и друзей.

Любезен будешь мне, ее любя,

А если нет, - пеняй уж на себя.

Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.

Лафе

(Паролю)

Послушайте-ка, на одно слово.

Пароль

К вашим услугам, мессир.

Лафе

Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.

Пароль

На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?

Лафе

Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?

Пароль

На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь. Какой такой мой господин?

Лафе

А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?

Пароль

Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.

Лафе

Любому из графских людей - пожалуй. А сам граф из другого теста.

Пароль

Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.

Лафе

Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке