Милый друг - английский и русский параллельные тексты - Мопассан Ги Де страница 14.

Шрифт
Фон
His father and mother kept a little inn, a place where the tradesfolk of the suburbs of Rouen came out to lunch on Sunday at the sign of the Belle Vue. Родители Дюруа держали маленький кабачок, харчевню под вывеской "Красивый вид", куда жители руанского предместья ходили по воскресеньям завтракать.
They had wanted to make a gentleman of their son, and had sent him to college. В расчете на то, что их сын со временем станет важным господином, они отдали его в коллеж.
Having finished his studies, and been plowed for his bachelor's degree, he had entered on his military service with the intention of becoming an officer, a colonel, a general. Окончив курс, но не сдав экзамена на бакалавра, Жорж Дюруа поступил на военную службу: он заранее метил в офицеры, полковники, генералы.
But, disgusted with military life long before the completion of his five years' term of service, he had dreamed of making a fortune at Paris. Но военная служба опостылела ему задолго до окончания пятилетнего срока, и он стал подумывать о карьере в Париже.
He came there at the expiration of his term of service, despite the entreaties of his father and mother, whose visions having evaporated, wanted now to have him at home with them. И вот, отбыв положенный срок, он приехал сюда, невзирая на просьбы родителей, которым хотелось теперь, чтобы он жил у них под крылышком, раз уж не суждено было осуществиться их заветной мечте.
In his turn he hoped to achieve a future; he foresaw a triumph by means as yet vaguely defined in his mind, but which he felt sure he could scheme out and further. Он продолжал верить в свою звезду; перед ним смутно вырисовывалось его грядущее торжество как плод некоего стечения обстоятельств, которое сам же он, конечно, и подготовит и которым не преминет воспользоваться.
He had had some successful love affairs in the regiment, some easy conquests, and even some adventures in a better class of society, having seduced a tax collector's daughter, who wanted to leave her home for his sake, and a lawyer's wife, who had tried to drown herself in despair at being abandoned. Г арнизонная служба благоприятствовала его сердечным делам; помимо легких побед, у него были связи с женщинами более высокого полета, -ему удалось соблазнить дочь податного инспектора, которая готова была бросить все и идти за ним, и жену поверенного, которая пыталась утопиться с горя, когда он ее покинул.
His comrades used to say of him: Товарищи говорили про него:
"He is a sharp fellow, a deep one to get out of a scrape, a chap who knows which side his bread is buttered," and he had promised himself to act up to this character. "Хитрец, пройдоха, ловкач, - этот всегда выйдет сухим из воды". И он дал себе слово непременно стать хитрецом, пройдохой и ловкачом.
His conscience, Norman by birth, worn by the daily dealings of garrison life, rendered elastic by the examples of pillaging in Africa, illicit commissions, shaky dodges; spurred, too, by the notions of honor current in the army, military bravadoes, patriotic sentiments, the fine-sounding tales current among sub-officers, and the vain glory of the profession of arms, had become a kind of box of tricks in which something of everything was to be found. Его нормандская совесть, искушаемая повседневной гарнизонною жизнью с ее обычным в Африке мародерством, плутнями и незаконными доходами, впитавшая в себя вместе с патриотическими чувствами армейские понятия о чести, мелкое тщеславие и молодечество, наслушавшаяся рассказов об унтер-офицерских подвигах, превратилась в шкатулку с тройным дном, где можно было найти все, что угодно.
But the wish to succeed reigned sovereign in it. Но желание достичь своей цели преобладало.
He had, without noticing it, began to dream again as he did every evening. Незаметно для себя Дюруа замечтался, как это бывало с ним ежевечерне.
He pictured to himself some splendid love adventure which should bring about all at once the realization of his hopes. Ему представлялось необыкновенно удачное любовное похождение, благодаря которому разом сбудутся все его чаяния.
He married the daughter of some banker or nobleman met with in the street, and captivated at the first glance. Он встретится на улице с дочерью банкира или вельможи, покорит ее с первого взгляда и женится на ней.
The shrill whistle of a locomotive which, issuing from the tunnel like a big rabbit bolting out of its hole, and tearing at full speed along the rails towards the machine shed where it was to take its rest, awoke him from his dream. Пронзительный гудок паровоза, выскочившего из туннеля, точно жирный кролик из своей норы, и на всех парах помчавшегося отдыхать в депо, вернул его к действительности.
Then, repossessed by the vague and joyful hope which ever haunted his mind, he wafted a kiss into the night, a kiss of love addressed to the vision of the woman he was awaiting, a kiss of desire addressed to the fortune he coveted. И в тот же миг вечно теплившаяся в нем смутная и радостная надежда вновь окрылила его, и он -наугад, прямо в ночную темь - послал поцелуй любви желанной незнакомке, жаркий поцелуй вожделенной удаче.
Then he closed his window and began to undress, murmuring: Потом закрыл окно и стал раздеваться.
"I shall feel in a better mood for it to-morrow. "Ничего, - подумал он, - утром я со свежими силами примусь за работу.
My thoughts are not clear to-night. Сейчас у меня голова не тем занята.
Perhaps, too, I have had just a little too much to drink. И потом я, кажется, выпил лишнее.
One can't work well under those circumstances." Так работать нельзя".
He got into bed, blew out his light, and went off to sleep almost immediately. Он лег, погасил лампу и почти сейчас же заснул.
He awoke early, as one awakes on mornings of hope and trouble, and jumping out of bed, opened his window to drink a cup of fresh air, as he phrased it. Проснулся он рано, как всегда просыпаются люди, страстно ждущие чего-то или чем-нибудь озабоченные, и, спрыгнув с кровати, отворил окно, чтобы проглотить, как он выражался, чашку свежего воздуха.
The houses of the Rue de Rome opposite, on the other side of the broad railway cutting, glittering in the rays of the rising sun, seemed to be painted with white light. Дома на Римской улице, блестевшие в лучах восходящего солнца по ту сторону широкой выемки, где проходила железная дорога, были точно выписаны матовым светом.
Afar off on the right a glimpse was caught of the slopes of Argenteuil, the hills of Sannois, and the windmills of Orgemont through a light bluish mist; like a floating and transparent veil cast onto the horizon. Направо чуть виднелись холмы Аржантейля, высоты Сануа и мельницы Оржемона, окутанные легкой голубоватой дымкой, которая напоминала прозрачную трепещущую вуаль, наброшенную на горизонт.
Duroy remained for some minutes gazing at the distant country side, and he murmured: Дюруа залюбовался открывшейся перед ним далью.
"It would be devilish nice out there a day like this." "В такой день, как сегодня, там должно быть чертовски хорошо", - прошептал он.
Then he bethought himself that he must set to work, and that at once, and also send his concierge's lad, at a cost of ten sous, to the office to say that he was ill. Затем, вспомнив, что надо приниматься за работу, и приниматься немедленно, позвал сына швейцара, дал ему десять су и послал в канцелярию сказать, что он болен.
He sat down at his table, dipped his pen in the ink, leaned his forehead on his hand, and sought for ideas. Он сел за стол, обмакнул перо, подперся рукой и задумался.
All in vain, nothing came. Но все его усилия были напрасны.
He was not discouraged, however. Ему ничего не приходило в голову.
He thought, Однако он не унывал.
"Bah! I am not accustomed to it. "Не беда, - подумал он, - у меня просто нет навыка.
It is a trade to be learned like all other trades. Этому надо научиться, как всякому ремеслу.
I must have some help the first time. Кто-нибудь должен направить мои первые шаги.
I will go and find Forestier, who will give me a start for my article in ten minutes." Схожу-ка я к Форестье, - он мне это в десять минут поставит на рельсы".
And he dressed himself. И он начал одеваться.
When he got into the street he came to the conclusion that it was still too early to present himself at the residence of his friend, who must be a late sleeper. Выйдя на улицу, он сообразил, что сейчас нельзя идти к приятелю, - Форестье, наверное, встают поздно.
He therefore walked slowly along beneath the trees of the outer boulevards. Тогда он решил пройтись не спеша по внешним бульварам.
It was not yet nine o'clock when he reached the Parc Monceau, fresh from its morning watering. Еще не было девяти, когда он вошел в освеженный утреннею поливкой парк Монсо.
Sitting down upon a bench he began to dream again. Он сел на скамейку и снова отдался своим мечтам.
A well-dressed young man was walking up and down at a short distance, awaiting a woman, no doubt. Поодаль ходил взад и вперед весьма элегантный молодой человек, по всей вероятности, поджидавший женщину.
Yes, she appeared, close veiled and quick stepping, and taking his arm, after a brief clasp of the hand, they walked away together. И она наконец появилась, в шляпе с опущенною вуалью, торопливым шагом подошла к нему, обменялась с ним быстрым рукопожатием, потом взяла его под руку, и они удалились.
A riotous need of love broke out in Duroy's heart, a need of amours at once distinguished and delicate. Нестерпимая жажда любви охватила Дюруа, -жажда благоуханных, изысканных, утонченных любовных переживаний.
He rose and resumed his journey, thinking of Forestier. Он встал и двинулся дальше, думая о Форестье.
What luck the fellow had! Вот кому повезло!
He reached the door at the moment his friend was coming out of it. Он подошел к подъезду в тот самый момент, когда его приятель выходил из дому.
"You here at this time of day. - А, это ты? Так рано?
What do you want of me?" Что у тебя такое?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора