Милый друг - английский и русский параллельные тексты - Мопассан Ги Де страница 15.

Шрифт
Фон
Duroy, taken aback at meeting him thus, just as he was starting off, stammered: Дюруа, смущенный тем, что встретил его уже на улице, стал мямлить:
"You see, you see, I can't manage to write my article; you know the article Monsieur Walter asked me to write on Algeria. - Да вот... да вот... Ничего у меня не выходит со статьей, со статьей об Алжире, - помнишь, которую мне заказал господин Вальтер?
It is not very surprising, considering that I have never written anything. Это не удивительно, ведь я никогда не писал.
Practice is needed for that, as for everything else. Здесь тоже нужна сноровка, как и во всяком деле.
I shall get used to it very quickly, I am sure, but I do not know how to set about beginning. Я скоро набью себе руку, в этом я не сомневаюсь, но я не знаю, с чего начать, как приступить.
I have plenty of ideas, but I cannot manage to express them." Мыслей у меня много, сколько угодно, а выразить их мне не удается.
He stopped, hesitatingly, and Forestier smiled somewhat slyly, saying: Он смешался и умолк. Форестье, лукаво улыбаясь, смотрел на него.
"I know what it is." - Это мне знакомо.
Duroy went on: "Yes, it must happen to everyone at the beginning. - Да, через это, я думаю, все должны пройти, -подхватил Дюруа.
Well, I came, I came to ask you for a lift. In ten minutes you can give me a start, you can show me how to shape it. - Так вот, я к тебе с просьбой... С просьбой помочь моему горю... Ты мне это в десять минут поставишь на рельсы, покажешь, с какой стороны за это браться.
It will be a good lesson in style you will give me, and really without you I do not see how I can get on with it." Это был бы для меня великолепный урок стилистики, а одному мне не справиться.
Forestier still smiled, and tapping his old comrade on the arm, said: Форестье по-прежнему весело улыбался. Он хлопнул своего старого товарища по плечу и сказал:
"Go in and see my wife; she will settle your business quite as well as I could. - Ступай к моей жене, она это сделает не хуже меня.
I have trained her for that kind of work. Я ее поднатаскал.
I, myself, have not time this morning, or I would willingly have done it for you." У меня утро занято, а то бы я с удовольствием тебе помог.
Duroy suddenly abashed, hesitated, feeling afraid. Дюруа внезапно оробел; он колебался, он не знал, как быть.
"But I cannot call on her at this time of the day." - Но не могу же я явиться к ней в такой ранний час.
"Oh, yes; she is up. - Отлично можешь. Она уже встала.
You will find her in my study arranging some notes for me." Сидит у меня в кабинете и приводит в порядок мои заметки.
Duroy refused to go upstairs, saying: Дюруа все еще не решался войти в дом.
"No, I can't think of such a thing." - Нет... это невозможно...
Forestier took him by the shoulders, twisted him round on his heels, and pushing him towards the staircase, said: Форестье взял его за плечи и, повернув, толкнул к двери.
"Go along, you great donkey, when I tell you to. - Да иди же, чудак, говорят тебе, иди!
You are not going to oblige me to go up these flights of stairs again to introduce you and explain the fix you are in." Я не намерен лезть на четвертый этаж, вести тебя к ней и излагать твою просьбу.
Then Duroy made up his mind. Наконец Дюруа набрался смелости.
"Thanks, then, I will go up," he said. - Ну, спасибо, я пойду.
"I shall tell her that you forced me, positively forced me to come and see her." Скажу, что ты силой, буквально силой заставил меня обратиться к ней.
"All right. - Да, да.
She won't scratch your eyes out. Она тебя не съест, будь спокоен.
Above all, do not forget our appointment for three o'clock." Главное, не забудь: ровно в три часа.
"Oh! don't be afraid about that." - Нет, нет, не забуду.
Forestier hastened off, and Duroy began to ascend the stairs slowly, step by step, thinking over what he should say, and feeling uneasy as to his probable reception. Форестье с деловым видом зашагал по улице, а Дюруа, обеспокоенный тем, как его примут, стал медленно, ступенька за ступенькой, подниматься на четвертый этаж, думая о том, с чего начать разговор.
The man servant, wearing a blue apron, and holding a broom in his hand, opened the door to him. Дверь отворил слуга. На нем был синий фартук, в руке он держал половую щетку.
"Master is not at home," he said, without waiting to be spoken to. - Господина Форестье нет дома, - не дожидаясь вопроса, объявил он.
Duroy persisted. "Ask Madame Forestier," said he, "whether she will receive me, and tell her that I have come from her husband, whom I met in the street." - Спросите госпожу Форестье, может ли она меня принять, - настаивал Дюруа, - скажите, что меня направил к ней ее муж, которого я встретил сейчас на улице.
Then he waited while the man went away, returned, and opening the door on the right, said: Он стал ждать ответа. Слуга вернулся и, отворив дверь направо, сказал:
"Madame will see you, sir." - Госпожа Форестье ждет вас.
She was seated in an office armchair in a small room, the walls of which were wholly hidden by books carefully ranged on shelves of black wood. Она сидела в кресле за письменным столом, в небольшой комнате, стены которой были сплошь закрыты книгами, аккуратно расставленными на полках черного дерева.
The bindings, of various tints, red, yellow, green, violet, and blue, gave some color and liveliness to those monotonous lines of volumes. Корешки всех цветов - красные, желтые, зеленые, лиловые, голубые - скрашивали и оживляли однообразные шеренги томов.
She turned round, still smiling. She was wrapped in a white dressing gown, trimmed with lace, and as she held out her hand, displayed her bare arm in its wide sleeve. Улыбаясь своей обычной улыбкой, г-жа Форестье обернулась и протянула ему руку, которую он мог рассмотреть чуть не до плеча, - так широк был рукав ее белого, отделанного кружевами пеньюара.
"Already?" said she, and then added: "That is not meant for a reproach, but a simple question." - Что так рано? - спросила она и добавила: - Это не упрек, это всего только вопрос.
"Oh, madame, I did not want to come up, but your husband, whom I met at the bottom of the house, obliged me to. - Сударыня, - пробормотал он, - я не хотел идти, но ваш муж, которого я встретил внизу, заставил меня подняться наверх.
I am so confused that I dare not tell you what brings me." Мне до того неловко, что я даже не решаюсь сказать, зачем я пришел.
She pointed to a chair, saying: Госпожа Форестье показала рукой на стул:
"Sit down and tell me about it." - Садитесь и рассказывайте.
She was twirling a goose-quill between her fingers, and in front of her was a half-written page, interrupted by the young fellow's arrival. В руке у нее было гусиное перо, которое она ловко вертела двумя пальцами. Перед ней лежал большой, наполовину исписанный лист бумаги, свидетельствовавший о том, что Дюруа помешал ей работать.
She seemed quite at home at this work table, as much at her ease as if in her drawing-room, engaged on everyday tasks. Видно было, что ей очень хорошо за этим рабочим столом, что она чувствует себя здесь так же свободно, как в гостиной, что она занята привычным делом.
A faint perfume emanated from her dressing gown, the fresh perfume of a recent toilet. Duroy sought to divine, fancied he could trace, the outline of her plump, youthful figure through the soft material enveloping it. От ее пеньюара исходил легкий и свежий аромат только что законченного туалета, Дюруа пытался представить себе и как будто уже видел перед собой ее молодое, чистое, сытое и теплое тело, бережно прикрываемое мягкою тканью.
She went on, as he did not reply: "Well, come tell me what is it." - Ну так скажите же, в чем дело? - видя, что Дюруа не решается заговорить, спросила она.
He murmured, hesitatingly: - Видите ли... - начал он в замешательстве.
"Well, you see--but I really dare not--I was working last night very late and quite early this morning on the article upon Algeria, upon which Monsieur Walter asked me to write, and I could not get on with it—I tore up all my attempts. I am not accustomed to this kind of work, and I came to ask Forestier to help me this once--" - Право, мне неудобно... Дело в том, что вчера я сидел до поздней ночи... и сегодня... с самого утра... все писал статью об Алжире, которую у меня просил господин Вальтер... Но у меня ничего не выходит... Я разорвал все черновики... Мне это дело незнакомо, и я попросил Форестье... на этот раз прийти мне на помощь...
She interrupted him, laughing heartily. Довольная, веселая и польщенная, смеясь от души, она прервала его:
"And he told you to come and see me? - А он послал вас ко мне?..
That is a nice thing." Как это мило с его стороны...
"Yes, madame. - Да, сударыня.
He said that you will get me out of my difficulty better than himself, but I did not dare, I did not wish to--you understand." Он сказал, что вы еще лучше сумеете выручить меня из беды... А я не хотел, не решался. Вы меня понимаете?
She rose, saying: Она встала.
"It will be delightful to work in collaboration with you like that. - Такое сотрудничество обещает быть очень приятным.
I am charmed at the notion. Я в восторге от вашей идеи.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора