Литературно-художественное издание
Для детей среднего и старшего школьного возраста
ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ.
СУНДУК МЕРТВЕЦА
Название на языке оригинала: Pirates of the Caribbean. Dead Man’s Chest
Пересказ Ирен Тримбл
Основано на сценарии Тэда Эллиотта и Терри Россио
С использованием персонажей, созданных Тэдом Эллиоттом, Терри Россио, Стюартом Витти и Джеем Уолпертом
По сюжету Walt Disney’s Pirates of the Caribbean
Продюсер Джерри Врукхаймер
Режиссер Тор Вербински
Перевод Ирины Рычиной
Редактор Ольга Медведская
Глава 1
Над темными водами поднялась луна. Обычные негромкие морские звуки: шум ветра, плеск волн и скрип натягивающихся корабельных канатов – отдавались в ночи призрачной симфонией. На каменную стену тюрьмы, выходившую к морю, уселась стая ворон. Здесь, где слышались стоны и сетования узников и звон кандалов, лунная ночь казалась еще более зловещей.
Двое тюремщиков втащили в ворота башни нового заключенного. Проход вел только в одну сторону: внутрь тюрьмы. Как предстояло узнать многим несчастным узникам, наружу можно было попасть совсем другим путем...
На стену, за которой, пенясь, разбивались валы, поднялся целый отряд охраны. Они волокли шесть гробов. Кляня свою работу, они раскачивали каждый гроб и сбрасывали его вниз, навстречу голодной пасти моря. Гробы, подняв тучу брызг, уходили под воду, а потом снова всплывали, и отлив влек их в черную даль, словно флот проклятых кораблей. Два сосновых ящика с самого начала сидели в воде ниже остальных, и вот они начали медленно погружаться в пучину.
Вдруг одна из ворон поднялась с тюремной стены и приземлилась на крышку гроба. Тук-тук, тук- тук. Птица принялась долбить клювом древесину. Тук-тук-ТУК. Мерное тук-ТУК-тук-ТУК влилось в жутковатый хор звуков, нарушавших тишину ночи. Вдруг изнутри гроба раздался выстрел, и ворона отлетела прочь в облаке перьев. Из образовавшегося отверстия высунулась рука, нащупала снаружи щеколду, отодвинула ее и откинула крышку. В гробу находился капитан Джек Воробей, самый отчаянный и хитроумный пират всех семи морей. Он рывком сел и огляделся. На нем красовался его обычный наряд: поношенные камзол и панталоны, высокие, до колен, сапоги и красная головная повязка. Пират улыбнулся, и в лунном свете сверкнул золотой зуб.
Вид у Джека был безмятежный, но это только сперва. А потом глаза его расширились, и он начал лихорадочно обыскивать гроб. После нескольких мгновений панического страха он наконец обнаружил то, что так боялся потерять, – свою шляпу. Нахлобучив ее на голову под залихватским углом, Джек снова расслабился.
Затем он склонил голову, перекрестился и продолжил рыться на дне гроба.
– Прости, приятель, – пробормотал он, потянув и дернув за что-то. И вот – ХРЯСЬ! – ему удалось оторвать бедренную кость у скелета, его соседа по гробу. – Исключительно в силу необходимости, – с усмешкой пояснил ему Джек. Орудуя костью как веслом, пират направил гроб к своему залитому лунным светом кораблю, «Черной жемчужине». Судно ждало его в тихих водах бухты, под покровом темноты.
Гиббс, старый морской волк и отличный пират, с нетерпением ожидал на палубе возвращения Джека.
– Что-то пошло не по плану? – спросил он, уставившись на плывущего в гробу и гребущего костью капитана. Когда Джек приблизился, Гиббс помог ему забраться на борт.
– Возникли кое-какие сложности, – ответил капитан, выбросив кость в воду. – Однако всегда найдется кто-нибудь, кто протянет тебе руку... то есть ногу помощи.
Гиббс поглядел вниз, на белеющий в гробу одноногий скелет.
– Мой опыт подсказывает... – промолвил старый моряк, качая головой. – Ожидай от людей худшего, и уж точно не ошибешься.
– Пожалуй, в этом есть доля истины, – вздохнул Джек и зашагал прочь. На ходу капитан вытащил из-за манжеты скатанный в рулон кусок тряпки. Развернув его, он принялся тщательно изучать ткань.
– Это то, за чем ты охотился? – взволнованно спросил беззубый пират по кличке Пиявка. Вся команда сгорала от любопытства, желая узнать, что за сокровище Джек нашел на этот раз.
– Да, только у меня не было времени рассмотреть находку как следует, – ответил Джек с лукавой улыбкой. Кажется, он пока не собирался делиться секретами.
Внезапно со снастей соскочила маленькая обезьянка, приземлилась на палубу прямо перед Джеком и заверещала так пронзительно и зловеще, будто в нее черт вселился. Тут Джек тоже завопил – наглая тварь выхватила у него тряпку и проворно вскарабкалась по парусам на мачту.
Всякий раз, попав под лунные лучи, обезьянка превращалась в скелет – ведь она находилась под действием страшного проклятия. Предыдущим хозяином этой жуткой зверушки был капитан Барбосса, когда-то поднявший на «Черной жемчужине» мятеж против Джека. Чтобы лишний раз оскорбить Воробья, Барбосса назвал обезьянку его именем.
Капитан Воробей питал к этому маленькому юркому существу лютую ненависть. Он вытащил пистолет и прицелился в зверька-призрака. Потом нажал на курок, но оружие дало осечку. Джек ведь уже потратил единственный заряд на ту назойливую ворону. Тогда он выхватил пистолет из-за пояса другого пирата и пальнул.
На этот раз он попал в цель. Обезьянку отбросило в сторону, и она выронила из лап заветную тряпицу. Но потом как ни в чем не бывало, скалясь, снова запрыгала по снастям.
– Ты же знаешь, что это бесполезно, – сказал Гиббс, покосившись на обезьянку, а потом указав на пистолет.
– Зато помогает сохранить боевую форму, – пожал плечами Джек.
Тем временем один из пиратов изловчился и поймал падающую ткань. Зверек продолжал верещать.
– И почему это чучело мартышки не сдохло там, на Исла де ла Муэрта? – проворчал Джек, а потом увидел, что пират, поймавший тряпочку, внимательно ее разглядывает.
– Это ключ, – произнес он, склонив голову набок и прищурившись.
– Не просто ключ, – прибавил Джек, значительно подняв палец. – Это чертеж ключа.
Недоумевающая команда посмотрела на Гиббса, ожидая разъяснений.
– Капитан, – начал Гиббс, прочистив горло. – Думаю, мы все ожидали чего-то более... многообещающего. После того, как мы рисковали жизнью у Исла де ла Муэрта, и все задаром...
– Неудачное стечение обстоятельств, – кивнул Джек, припомнив свое недавнее приключение на острове, где ему наконец удалось одолеть Бар- боссу и вернуть себе «Черную жемчужину».
– ...А потом несколько месяцев пытались заставить британский флот убраться с нашей дороги ... – напомнил Гиббс.
– Неизбежные издержки le vie de boucanier [Пиратской жизни (фр.)] – отмахнулся Джек.
– В каждом порту мы лишались части команды, нас осталось не так много... И все уже забыли, когда в последний раз занимались нормальным, честным пиратством, – продолжал Гиббс.
Джек повернулся к своей команде.
– Так значит, вот что вы думаете? – промолвил он. – Что я плохой капитан и не забочусь о ваших интересах?
Люди смущенно переминались с ноги на ногу, и вдруг попугай проорал:
– ВСЕМ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ! СПАСАЙСЯ КТО МОЖЕТ!
Попугай принадлежал немому пирату Коттону и обычно говорил за него.
Джек снова выхватил пистолет.
– Что сказала эта птица?
– Мало ли что попугай сболтнет, мы с ним не согласны, – спешно затараторил Пиявка. – Нам кажется, ты отлично справляешься, Джек!
– ВСЕМ ПОКИНУТЬ КОРАБЛЬ! – завопил попугай еще громче прежнего. Джек собрался было пристрелить крикуна, но потом передумал и опустил оружие. Коттон облегченно вздохнул.
– Хорошо, что среди вас нашлась хоть одна честная душа, – произнес капитан, глядя на попугая. Покачав головой, Джек вернулся к прерванному разговору. Ему предстояло ответить на множество вопросов.