Байрон Джордж Гордон - Марино Фальеро, дож венецианский стр 13.

Шрифт
Фон

И притом ушедший

Ваш офицер, возможно, с важной вестью

Явился от Сената.

Дож

От Сената?

Анджолина

Как мне мешать посланцу и Сенату?

Они вам служат.

Дож

Мне - Сенат?! Ошибка!

Ведь это мы Сенату служим все.

Анджолина

Венецией не герцог разве правит?

Дож

Он будет править. Но оставим. Темы

Есть веселей. Как чувствуешь себя?

Гуляла? Нынче пасмурно, но тихо;

Веслом легко работать гондольеру.

Или подруг ты принимала? Или

За музыкой все утро провела

Одна? Скажи: чего бы ты хотела,

Что дать еще способен дож безвластный?

Немного блеска? Развлечений скромных

На людях или дома? Сердцу скрасить

Унынье дней, потраченных на мужа,

Столь старого и занятого столь.

Скажи - все будет.

Анджолина

Вы всегда добры;

Но нечего просить мне и желать

Лишь видеть вас почаще и - спокойным.

Дож

Спокойным?

Анджолина

Да, мой добрый дож! Зачем вы,

Всех сторонясь, блуждаете один?

У вас на лбу печать суровой думы,

И если разгадать ее нельзя,

То все же видно...

Дож

Все же видно? Что же?

Что видно в ней?

Анджолина

Что сердце неспокойно.

Дож

Но это вздор, дитя! Забот вседневных,

Ты знаешь, очень много у того,

Кто правит шатким этим государством.

Нам Генуя грозит извне; внутри

Есть недовольство; вот я и задумчив,

И менее спокоен, чем всегда.

Анджолина

Но эти же причины были прежде,

А были вы тогда не тот, что нынче.

Простите мне, но в сердце вашем тяжесть

Иная, чем заботы о стране.

Для опыта и дарований ваших

Легки заботы; нет - необходимы,

Ум охраняя от застоя. Вас ли

Взволнуют вражьи козни и опасность?

Вас, кто вовек пред бурей не склонялся,

Кто восходил, ни разу не споткнувшись,

К вершинам власти - и достиг вершин,

И, стоя там, глядел спокойно в бездны,

Не ощущая головокруженья?!

Пусть в порт ворвется генуэзский флот

Или мятеж плеснет на площадь Марка

Не дрогнете. А если пасть придется,

То - как и перед битвой - с ясным лбом!

Теперь - другого рода ваши чувства;

Страдает гордость, не патриотизм.

Дож

Увы! Я гордость утерял: лишили!

Анджолина

Да, гордость - грех, что ангелов низверг.

Ему всех легче поддается смертный,

Кто с ангелами схож природой духа:

Тщеславен низкий; лишь великий горд.

Дож

_Был_ гордым я _твоею_ честью, гордость

Храня в душе. Но - перестань об этом.

Анджолина

Ах нет! Всегда деля со мною радость,

Позвольте мне участвовать и в ваших

Печалях. Я ведь никогда ни слова

О ваших государственных делах

Не спрашивала. Не теперь, я знаю,

У вас тревога алчная. Позвольте ж

Мне облегчить иль разделить ее.

С тех пор как Стено вам злословьем глупым

Смутил покой, вы крайне изменились;

Хочу смягчить вас, чтоб вы стали прежним.

Дож

Стал прежним?! Знаешь приговор для Стено?

Анджолина

Нет.

Дож

Под арест на месяц.

Анджолина

Разве мало?

Дож

Не мало! для галерника, кто спьяну

Под плетью на хозяина ворчит;

Но не для хама, кто с расчетом мерзким

Пятнает честь и женщины и князя,

И где? на троне! на твердыне власти!

Анджолинa

По-моему, довольно, что патриций

Изобличен во лжи и клевете;

Потеря чести - хуже наказанья.

Дож

Но у таких нет чести! Только жизнь

Презренная? Но суд не отнял жизни!

Анджолина

Не смерти ж вы хотите за обиду.

Дож

О нет - _теперь_; пускай живет, покуда

Он _жив_; на смерть утратил он права!

Его прощенье - приговор для судей:

Теперь он чист, вина легла - на них.

Анджолина

О, поплатись безумный этот лгун

За вздорный пасквиль кровью молодою

Душа моя ни радости не знала б,

Ни сна без тяжких сновидений.

Дож

Разве

Суд неба не назначил кровь за кровь?

А клеветник - он более убийца,

Чем льющий кровь.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Каин
201 24