Уэллс Герберт Джордж - Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь стр 44.

Шрифт
Фон

И если

весь этот привлекательный мир был только сном и я пробудился от сновидений лишь для того, чтобы ошалело метаться среди кипящих вод, то что ждет

меня дальше?

Помнится, несколько дней меня била лихорадка, и в бреду я разговаривал с Веттом. Но вот ветер стал быстро затихать, выглянуло ослепительно

яркое солнце и просушило палубу нашей железной посудины; треск и стоны корабля обрели обычный ритм, тяжелые прыжки волн сменились мерной и

плавной пляской и постепенно перешли в тихую зыбь. Я почувствовал, что ко мне вновь вернулись аппетит и силы. Ветт помог мне привести в порядок

каюту, я сбрил, морщась от боли, отросшую жесткую щетину, переменил белье, надел чистый воротничок, повязал галстук и вышел к обеду.

- Возвращаетесь к жизни? - приветливо проговорил механик, не переставая жевать. - Теперь вы знаете, что такое море!

- А вот как обогнем мыс Горн, так будет еще почище, - сказал старший помощник.

- Хотите бобов? - предложил Ветт, протягивая консервную банку.

- С удовольствием!

До чего вкусные и сытные были эти бобы!

- У меня была книга, - начал механик, - где говорилось о силе прилива и волн. Эта сила прямо-таки ужасна. В книге были вычисления. Правда,

я их не совсем понял, но цифры меня потрясли. Представьте себе, что если использовать силу волны, можно построить огромную башню, пустить в ход

все поезда в Европе и осветить электричеством чуть не весь мир. И все это пропадает даром! Ну, не чудо ли это?

- Не верьте этому, - сказал штурман.

- Ну, положим, с математикой не поспоришь, - возразил механик.

- Мы скользим по поверхности вещей, - сказал я, но, кажется, никто не оценил моего замечания.

- А вот я знаю одно местечко возле Нью-Хэвена, где пробовали использовать приливы, - с усилием выговорил третий помощник.

- И затея провалилась? - спросил старший помощник.

- Ни черта не вышло, сэр.

- Так я и думал, - отвечал старший помощник. - А зачем им понадобилось использовать приливы?

- Не знаю, сэр!

- Они и сами того не знали, - с величайшим презрением отозвался старший помощник.

Капитан не проронил ни слова. Он сидел неподвижно и глядел перед собой в пространство. Лицо у него было бледное, жесткое и казалось еще

более свирепым, чем обычно. Белесые ресницы прикрывали его глаза. "О чем он думает?" - недоумевал я.

- Рио! - вдруг проговорил он. - Рио!

Никто не ответил; да и что было отвечать? И он ничего не прибавил.

Несколько мгновений старший помощник глядел на своего товарища, слегка прищурив один глаз, потом снова принялся за еду.

- Вы найдете в Рио сколько угодно матросов получше наших, - сказал механик, очевидно разгадав мысли капитана.

6. МАШИНЫ ИСПОРТИЛИСЬ

Сначала мы прибыли в Рио, а затем Рио преспокойно вытолкнуло меня и моих спутников в море, как это было в Пернамбуку; "Золотой лев" сильно

пропах кофе, ромом и какой-то растительной гнилью и поплыл дальше, навстречу злоключениям и злодействам.

Отплывая из Рио, я находился в подавленном состоянии духа. Здесь я чувствовал себя еще более одиноким, и мне еще труднее было найти

пристанище, чем в Ресифи. У меня не было никаких рекомендательных писем хотя бы к таким лицам, как Андерсен; я поселился один во второсортной

гостинице и развлекался, как умел, - в сущности, весьма неумело.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги