Мистер Ходди - Даль Роальд

Шрифт
Фон

---------------------------------------------

Даль Роальд

Роалд ДАЛЬ

Перевод Натальи Мрост

Они выбрались из машины и подошли к парадной двери дома мистера Ходди.

- Я думаю, отец собирается вечером крупно с тобой поговорить, прошептала Клэрис.

- О чем, Клэрис?

- Обычное дело. О работе и тому подобном. И как ты собираешься содержать меня.

- Джеки собирается сделать это, - сказал Клод. - Когда Джеки победит, нам никакая работа не понадобится...

- Не вздумай даже напоминать отцу о Джеки, Клод Каббедж, или с этим делом все будет кончено. Если и есть что-то на свете, что он терпеть не может, так это борзых. Никогда не забывай об этом.

- О, Господи,-сказал Клод.

- Ну наговори ему еще что-нибудь ... все что угодно ... лишь бы успокоить его, понимаешь? - И с этим она ввела Клода в гостиную.

Мистер Ходди был вдовец, человек с чопорным надменным ртом и с выражением вечного неодобрения на лице. Как и у Клэрис, у него были мелкие и часто посаженные зубы, такой же настороженный, обращенный внутрь взгляд, но без ее свежести, жизненности, без ее теплоты. Он напоминал маленькое кислое яблоко, с серой сморщенной кожей, с дюжиной или около того прядей черных волос, словно приклеенных к куполу лысины. И все же это был совершенно исключительный человек, мистер Ходди, тот самый помощник бакалейщика, кто надевал на работе свой безупречный белый халат, кто управлялся с огромным количеством столь драгоценного товара, как масло и сахар, кто отпускал в долг и кому улыбались все домохозяйки деревни.

Клод Каббедж никогда не чувствовал себя раскованно в доме отца Клэрис, и это было именно то, чего добивался мистер Ходди. Они сидели у камина в гостиной с чашками чая в руках, мистер Ходди в самом удобном кресле, справа от огня, Клод и Клэрис на сoфe, в приличествующем отдалении друг от друга. А по левую руку, в тяжелом кресле с вертикальной спинкой, сидела младшая дочь, Ада, и все составляли маленький кружок вокруг огня, маленькую безжизненную компанию с официальным чаепитием.

- Да, мистер Ходди, - говорил Клод, - вы можете быть совершенно уверенными в том, что у меня с Гордоном имеется куча прекрасных идеек про запас. Весь вопрос только во времени и в том, чтобы понять, какая из них наиболее выгодна.

- Что это за идеи? - спросил мистер Ходди, уставясь на Клода своими маленькими недоброжелательными глазками.

- Да вот хотя бы эта! ... - Клод подвинулся на софе, но без удобства для себя. Его голубой костюм был тесен ему в груди и особенно в промежности. Такая теснота доставляла ему болезненное неудобство, так что ему ужасно хотелось несколько оправить штанины.

- Этот человек, которого вы назвали Гордоном, он что, имеет где-то на стороне прибыльное дело? - сказал мистер Ходди. - Почему же он хочет перекинуться на другое?

- Совершенно верно, мистер Ходди. Потому что это - первоклассный бизнес. Но он еще хорош, и возможность расширять его, понимаете? Поэтому нам нужны новые идеи. Я тоже кое-что придумал и возьму теперь часть прибыли.

- Так что1 именно?

Мистер Ходди ел кусок смородинового торта, откусывая по кругу, и его маленький рот работал, как ротик гусеницы, откусывающей крошечные изогнутые кусочки от края листа.

- Так что именно? - снова спросил он.

- Каждый день, мистер Ходди, мы с Гордоном долго и детально обсуждаем различные аспекты дела.

Да.

- Так что именно? - повторил он безжалостно.

Клэрис искоса взглянула на Клода, подбодряя.

Клод перевел взгляд своих больших тихих глаз на мистера Ходди; тот молчал. Клоду не нравилась манера мистера Ходди давить на него, расстреливая вопросами, и вглядываться, и держать себя так, словно Клод какой-ннбудь паршивый адъютант или что-то в этом роде.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге

Популярные книги автора