Краснокожий, не говоря ни слова, указал на ствол другого дерева, росшего в двух шагах от поваленного. Футах в десяти от земли на нем были ясно видны кровавые пятна.
Боже мой! с ужасом воскликнул Гарпер. Этот всадник ударился головой о дерево и упал вот сюда!
В этом месте земля была истоптана следами человеческих ног. Видимо, убитый мужественно и долго защищался от убийц. С некоторых ветвей были сорваны листья: раненый по всей вероятности, хватался за них руками, стараясь удержаться на ногах. Здесь-то он и упал, так как тут больше всего пролилось крови: все окружающие кусты и трава были ею забрызганы.
Судя по отпечаткам, труп лежал здесь некоторое время. Охотники молча рассматривали следы убийства.
Смотрите, сказал индеец, опять подзывая к себе белых, два человека несли труп по направлению к реке.
Да, мы это знаем из вчерашнего осмотра!
Вот здесь они остановились, сказал краснокожий. Ага, вот и оружие! радостно воскликнул он, поднимая что-то с земли.
То был небольшой окровавленный нож, не то перочинный, не то охотничий.
Не этим же негодяи убили свою жертву! возразил Робертс. Но, во всяком случае, дай-ка нож сюда, быть может, я узнаю, чей он.
Гарпер также подошел посмотреть находку Ассовума, но ни тот, ни другой не могли сказать, кому он принадлежал. Нож был совсем новый и не носил на себе никаких пометок, сам же по себе он не представлял для охотников никакой ценности.
Тем не менее, я оставляю нож у себя, сказал Гарпер. Мало ли что может случиться! Авось он нам поможет найти убийц. Однако прежде нужно стереть с него кровь! сказал он, чистя лезвие о землю.
А это что такое? спросил Ассовум, указывая на свежевзрытую землю недалеко от сосны, под которой было совершено убийство.
Не тут ли зарыт труп? высказал предположение Гарфорд.
Ну вот глупости-то! сказал подошедший Куртис. В такую яму и собаки-то не положишь, не только человека! Правда, землю здесь рыли, но чтобы таскать куда-то. Зачем она им могла понадобиться?
Краснокожий, все продолжавший рассматривать землю, поднялся и сказал:
Тело утопленника обычно вскоре всплывает, и тогда его нетрудно найти где-нибудь в тростниках у берега реки, если же его набить землей, то он навсегда останется на дне.
А, теперь я догадываюсь, что негодяи делали этим ножом! с ужасом воскликнул Гарпер. Они им разрезали живот убитого. Это ужасно! Друзья, неужели мы так и не узнаем, кто был этот несчастный?
По всей вероятности, нет, отвечал Робертс, потому что это знает только вода, скрывающая теперь его, а впрочем Ассовум, что это ты делаешь? Что ты надумал?
Я плету веревку, чтобы нырнуть в реку, скромно отвечал краснокожий, содравший с дерева кору и сплетая из ее волокон веревку.
И ты рассчитываешь таким способом найти труп? удивился Робертс.
Да, хладнокровно отвечал индеец, продолжая свою работу. Если труп на дне, я достану его.
С этими словами он разделся и уже собирался броситься в воду, как был остановлен торговцем, все время внимательно следившим за ним.
Постой, сказал Гарфорд. Обвязывать труп веревкою и затем тащить его будет трудно. Возьми-ка лучше вот это! и он подал индейцу большой рыболовный крючок.
Прекрасно! кивнул Ассовум, тотчас же привязывая поданный ему крючок к веревке.
Индеец осмотрел еще раз берег, отыскивая место, где, по его мнению, был сброшен в воду труп, и, видимо, оставшись доволен осмотром, бросился в воду.
Несколько мгновений охотники молча стояли на берегу, глядя на расходившиеся по воде круги; поднимавшиеся в одном месте пузырьки показывали, что Ассовум деятельно роется в тине. Еще через пару минут на поверхности показалась черная голова индейца. Он вынырнул, отдышался и поплыл к берегу, причем не выпускал из рук веревки.
Охотники с напряженным вниманием смотрели на подплывающего индейца.
Ну, что? не утерпел Робертс. Нашел что-нибудь?
Я его нашел было на дне, но тут меня стало относить течением. Принесите-ка мне камень, сказал Ассовум, в совершенном изнеможении опускаясь на траву, я страшно устал, и мне надо собраться с силами!
Разве ты опять намерен отправиться на поиски утопленника? удивленно спросил Гарпер, пораженный мужеством краснокожего.
Пока Гарфорд бегал за камнями, в изобилии валявшимися на берегу, индеец отдохнул. Вскоре торговец вернулся с громадным булыжником и передал его Куртису, крепко обвязавшему булыжник веревкой.
Ну-с, все готово, дружище! сказал он, передавая веревку с камнем индейцу. Берите это в левую руку и спускайтесь на дно. Когда вам понадобится подняться, выпустите только камень из руки все дела.
Но Ассовуму не нужно было ничего объяснять. Он молча поднялся, передал один конец веревки Куртису, а другой, с крючком, осторожно взял в руки, спустился к реке и нырнул. На этот раз он гораздо дольше не всплывал на поверхность, так как благодаря камню мог тщательнее исследовать дно. Наконец, веревка натянулась, на воде показались пузырьки, а вскоре и голова Ассовума. Его лицо было бледно, как у мертвеца, глаза выпучились, будто хотели выскочить из орбит. По всему было видно, что индеец нашел на дне реки что-то страшное. Он с усилием переводил дыхание, медленно подплывая к берегу.
Веревка натянулась! закричал Куртис, державший конец ее. Несомненно, Ассовум нашел труп!
Пока индеец, выбравшись на берег, отдыхал, охотники общими усилиями тащили веревку. Наконец, на поверхности воды показалось тело, зацепленное крючком за одежду. Индеец, не медля ни минуты, схватил его за плечи и вытащил на берег. Все бросились к ничком лежащему трупу и с замиранием сердца смотрели, пока индеец переворачивал его на спину. Едва он успел это сделать, как у всех четверых вырвался общий крик изумления:
Гитзкот!
Несколько минут прошли в совершенном молчании. Охотники, пораженные страшным зрелищем, не трогались с места. Труп несчастного предводителя регуляторов представлял действительно жуткую картину. Живот был распорот и набит землею и камнями. На лбу зияла большая черная рана, а небольшое отверстие в груди показывало, где засела пуля.
Первым оправившись от изумления, Робертс склонился к мертвецу, осмотрел рану повнимательнее и спросил Гарпера:
Какого калибра винтовка Брауна? Вопрос этот он задал несколько нерешительным тоном, как бы колеблясь произнести имя племянника при дяде.
Шестнадцатого! ответил Гарпер, не задумываясь.
Посмотрите, сказал Куртис, тоже наклоняясь к трупу и, видимо, поняв подозрение Робертса. Рана нанесена пулей шестнадцатого калибра.
Что ж из того! Уж не предполагаете ли вы, что мой племянник виновен в этом преступлении? возмущенно произнес Гарпер, обращаясь к окружающим.
Виновен ли в этом преступлении Браун? переспросил Куртис. Конечно нет! Ни один судья во всем Арканзасе не посмеет обвинить его в убийстве. Все ведь прекрасно слышали, как Гитзкот грозился при первом удобном случае убить Брауна. Что ж мудреного, что ваш племянник позаботился отправить на тот свет его самого. Будь я на его месте, я сделал бы то же самое. Жаль только, что погиб совершенно здоровый молодой парень, который бы мог быть полезен и себе, и другим. А впрочем, не тем будь помянут покойник, он был известный негодяй, которому доставляло величайшее наслаждение ссориться, драться и грозить всем, кто ему придется не по нраву. С подобными личностям одна расправапуля в лоб и баста! Только одного я понять не могу, зачем понадобилось убийце распарывать Гитзкоту живот, набивать землей и бросать в воду? Не проще ли было бы оставить его на съедение хищным птицам? Смотрите, ведь орлы так и кружатся над нами, и если мы не приберем куда-нибудь труп, они мигом разделаются с ним. Как вы думаете, друзья, что нам делать с телом?
По-моему, отозвался Робертс, уносить отсюда труп или вообще трогать его не следует. Пусть он останется там, где его вытащили, как улика. Завалим его ветвями и камнями, а сами отправимся заявить о нашей находке в город. Судья отправит тогда на место преступления констебля, который уж и приберет труп. Ба, Гарфорд! закричал вдруг фермер, увидя, что торговец внимательно осматривает складки кожаной блузы, которая была надета на Гитзкоте. Что вы там делаете?