Аяда. История демонолова. Том 1
Начало
Кто злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Шекспир (сонет 94)
Она вернуласьМилдара почувствовала это всем телом, как чувствовала владычица Снежной империи Сэн холодные бриллианты на своей шее. Женщина, вздрогнув, отвлеклась от чтения очередного документа, чтобы прислушаться к своим ощущениям. Аяда была далеко и очень слаба, но для Милдары окончательно стало ясноона в этом мире, она в Тармонике.
Откинувшись на спинку кресла, императрица зло отшвырнула в сторону документ. Милдара не понимала, как, как эта дрянь Аяда смогла вернуться. Ее изгнание казалось вечным. А все попытки возвращения пресекались на корню. Значит, она все-таки смогла ее обмануть. Милдара поджала губы, не зная, что же делать дальше: искать ее или ждать, пока она сама придет.
В комнату вошла служанка. В руках юная особа держала поднос, на котором стоял пузатый чайничек и красивая фарфоровая чашка, украшенная причудливым узором; рядом мостились две тарелочки: однас несколькими кусочками сахара, другая была наполнена печеньем.
Ваш чай, госпожа, вежливо сказала служанка, ставя поднос на небольшой столик.
Чай императрице всегда подавали ровно в семь, вместо ужина. Милдара лениво взяла чашку в руки и жадно вдохнула приятный аромат напитка. В ее империи чай считался напитком богатых и влиятельных. Уж слишком дорого было его доставлять с равнин Центрального Варуута. Поэтому чай был не из тех напитков, которые предлагают гостям.
Вы неважно себя чувствуете, императрица? спросила служанка, заметив, что Милдара ведет себя не как обычно.
Владычица резко подняла на девушку свой взгляд, служанка даже поежилась. Сделав всего один глоток, Милдара с отвращением поставила чашку на поднос.
Что-то мне сегодня не хочется чаю, императрица посильнее закуталась в свою накидку из густого белого меха. Можешь унести. Да, и ужасно холодно! Неужели никто не может обо мне позаботиться!?
Откланявшись, служанка поспешила уйти, дабы не попасть госпоже под горячую руку. Милдара знала, что минут через десять, эта простолюдинка, попивая ее чай, будет жаловаться кухаркам на свою расточительную правительницу.
Императрица хотела вновь сосредоточенно подумать о так внезапно вернувшейся Аяде, как вдруг дверь резко распахнулась, и в ее комнату вбежал (насколько это мог сделать старый хромой человек) звездочет Акрон.
Моя императрица, старик глубоко поклонился, я бы не стал вас тревожить без предупреждения, если бы не те условия, которые вы мне поставили как вашему звездочету.
Милдара понимала, о чем идет речь, но лишь слегка улыбнулась, жестом приказывая Акрону говорить дальше.
Помните, моя госпожа, ту звезду, Олмет Варха, за которой я должен был постоянно наблюдать, звездочет говорил с предыханием, явно спеша. Так вот, сегодня с ней произошло нечто странное. Она увеличилась, мелькнула трижды и исчезла.
Мелькнула? Милдара обрадовалась, что отказалась от чая, иначе бы она сейчас наверняка подавилась.
Да, мелькнула и исчезла, моя императрица, Акрон развел руками. Была, а теперь нет ее, Олмет Вархи. Небо там чернее черного.
Милдара отвернулась. Вот те на!, - промелькнуло в голове у императрицы. Олмет Варха должна была просто увеличиться в размерах и исчезнуть. Почему темница Аяды три раза блеснула? Так не должно было случиться.
Милдара постаралась успокоиться. Пока еще не было серьезных поводов волноваться. Конечно же, вскоре Олмет Варха засияет вновь, когда Аяду, еще слабую, опять туда заточат.
Ты молодец, Акрон, ласковым голосом проговорила Милдара, нежно касаясь руки своего звездочета. Думаю, сегодня ночью ты можешь отдохнуть.
А вдруг в небе еще что-нибудь случится? Акрон нервничал, не находя объяснений столь редкостной доброжелательности императрицы.
Не думаю, Милдара сказала это уже не звездочету, а своим тяжелым бархатным юбкам цвета молодого снега. Да и, Акрон, еще одна просьба, передай, чтобы позвали ко мне моего сына.
Глава 1
Было уже за полночь, когда на трапе-сходне массивной торговой каравеллы «Огненный ветер» появились двое. Их уверенные шаги были хорошо слышны, ведь доки РекоТутса уже давно спали.
Вы уверены, мастер, заговорил один из них, что хотите сегодня непременно вернуться домой? Вы можете без проблем остаться ночевать на судне.
Не беспокойтесь, капитан, ответил второй, все будет в порядке. Кроме того, моей жене не нравится, когда я ночую вне дома. А мне не хочется расстраивать мою дорогую Элею.
Ну, ваше дело. Спокойной вам ночи!
И вам, капитан.
Мужчина быстро спустился по шаткому трапу и уже с земли махнул капитану рукой. Бывалый моряк в ответ кивнул головой, прежде чем покинуть палубу «Огненного ветра».
Человека, который сейчас небрежно брел вдоль тучных деревянных тел каравелл и каррак и которого капитан назвал мастером, звали Стиффард. Он был членом торговой гильдии Морских змей, которая контролировала большую часть морской торговли Рек-о-Тутса с остальным миром. А, учитывая тот факт, что Рек-о-Тутс часто называли «портом мира», имея в виду то, что здесь можно купить товары со всего света, Стиффард был далеко не самым последним человеком Тармоники.
Впрочем, вид у мастера торговли можно сказать был более чем непримечательный. Русые, местами выгоревшие на солнце волосы Стиффарда неряшливо закрывали высокий лоб. Небольшие, необыкновенно голубые глаза не выражали ни одной эмоции. Украшавшие их мелкие морщины свидетельствовали лишь о достаточно немолодом возрасте мастера. Одет Стиффард был, как определила бы его супруга, «по-матросски»: на вид простые, но очень удобные брюки и легкая льняная рубаха дополнялись неуместным роскошным жакетом, на котором висела брошь в форме двух змей, оплетающих корабльсимвола Гильдии.
Стиф шел спешно, насвистывая что-то себе под нос. На территорию не пускали конные повозки с девяти часов вечера и до шести часов утра. И хотя, по мнению всех морских торговых гильдий, это дурацкое правило лишь мешало торговле, руководство Рек-о-Тутса было в данном вопросе непоколебимо, считая, что «покой граждан важнее». Поэтому чтобы спокойно и относительно быстро добраться до дома, Стиффарду сначала нужно было покинуть доки, пройдя несколько километров набережной, и лишь потом сесть в собственную повозку, поджидавшую его.
Противно поскрипывали мачты, но Стиффард весь ушел в свои мысли, не замечая, да и не ожидая что-либо заметить.
А между тем несколько скрытных теней следовали за мастером. Они шли на приличном расстоянии от Стиффарда, не теряя богача из вида. Кем бы ни были эти разбойники, они понимали, что грабить прохожего вот так посреди спящих доков было бы более чем глупо. На крик быстро сбегутся люди. Однако они знали, что Стифу недолго еще идти вдоль моряон, очевидно, решил срезать путь, пройдя мимо приземистых складов. Именно поэтому три человека незаметно юркнули в узкий проулок.
Стиффард, продолжая насвистывать, поежился, сворачивая с набережнойветер хоть и дул со стороны пустыни, был достаточно прохладным. Не успел Стиф миновать и нескольких складов, как дорогу ему перегородили.
Ну, торговец, не поздновато ли для такого человека быть в таком месте? в голосе грабителя звучала наглость вместе со злорадством, присущим всем жадным, но бедным людям.
Стиффард лениво поднял голову. Он твердо знал, что смертельная опасность ему не грозитни один, даже самый отвязный глупец не посмеет убить столь уважаемого в Рек-о-Тутсе человека, коим Стиф, безусловно, являлся. Уж слишком высока за это будет кара. Не стоит она пяти золотых, лежащих в кошеле мастера.
Видимо, недостаточно поздно для вас, Стиффард обернулся назад; сзади путь ему преграждали двое громил.
Но достаточно поздно, чтобы заплатить нам за право прохода, в руке грабителя холодно блеснуло короткое лезвие ножа.
Бровь Стиффарда привычным движением удачливого торговца взметнулась вверх. Ну, отдаст он им эти пять золотых, беднее от этого мастер не станет, но глупо же грабить богача в конце рабочего дня, когда вся мелочь ушла на чаевые.