Я про себя хмыкнула, понимая, что беседа с приходским священником принесла в разы больше пользы, чем целый рабочий день.
У Мэгги были какие действительно серьезные проблемы на твой взгляд? спросила я у Майка.
Тот потер переносицу, призадумавшись.
Я ее последние пару недель на службе не видел, да и вообще нечасто встречал на улице. Наверное, стоило бы удивиться.
Я растерялась:
Почему?
Преподобный вздохнул.
Она раньше помогала убирать в церкви. По-моему, я ей нравился. Но не для протокола, Лив! Как мужчина нравился.
И кто бы удивился или стал говорить, что у Мэгги Рид плохой вкус?
Глава 3
До конца недели участок жил в режиме жуткого аврала, однако никакого толка этот аврал не принес. Расследование застыло и не двигалось с мертвой точки. Мы все еще не знали толком ничего помимо того, что Маргарет Рид была, по мнению всех знавших ее, хорошей девочкой. А еще никто, ни один из нас не желал даже на единственную чертову секунду поверить, будто преступником может оказаться кто-то, кого мы знаем. Рациональная часть сознания вопила, насколько это опасно, неправильно, но куда сильней оказалась та часть, что отвечала за добрососедство.
Это был не просто тупик
Катастрофа.
Позор полиции.
Стаффорд рвала и метала, но из последних сил пыталась сдерживать себя и не срываться на подчиненных. Получалось так себе, но тут был как раз тот случай, когда даже попытка засчитывалась как доброе дело. «Старушка Ингрид» старалась быть хорошим шефом, пожалуй, лучшим из возможных в нашей ситуации. Но получалось получалось не слишком удачно.
Так что в понедельник я появилась на службе с самыми худшими предчувствиям: еще один бесполезный день, заполненный бесполезной работой.
Появилась я чуть позже обычного, и стоило только войти в наш кабинет, как стало ясно, я пропустила что-то очень важное. Смотрели на меня более чем ошарашенно, даже как-то виновато.
Да что стряслось-то? спросила я у Хоупа, спинным мозгом чувствуя, что ничем хорошим меня сегодня не порадуют.
Этот гад предпочтет выложить все как есть и не станет щадить мои чувства. Просто потому что ему подобное милосердие несвойственно.
Похоже, у нас появился новый начальник отдела, Мэллоун. Ты только что пролетела. Поздравляю тебя от всей души, с огромным удовольствием сообщил Верн, ухмыляясь от уха до уха. Наш новый шеф сейчас уже у Стаффорд, обсуждает расследование.
Мне показалось, что в этот момент мир вокруг меня качнулся раз, другой, и обрести равновесие снова никак не удавалось. Новый начальник отделазначит, мне уже не занять эту должность ближайшие несколько лет. Но ведь ни разу за прошлую неделю Стаффорд не обмолвилась, что ситуация изменилась и кто-то получит место главы отдела вместо меня! Она она должна была хотя бы сказать мне лично!
Такие новости стали настоящим ударом.
Но кого назначили? спросила я потеряно, пытаясь сообразить, кто именно мог отнять у меня должность.
Как вышло, что еще совсем недавно начальница как будто даже не думала, чтобы найти кого-то на замену Чилтерну, даже еще и говорила, что все равно к нам никто не сунется, а тут вдруг появляется тот, кто не погнушался работать в Кроули.
Ухмылка на лице Хоупа стала еще шире и гаже. Так глядишь, морда треснет.
Кто? хрипло спросила я и поглядела в сторону стеклянного «аквариума» шефа. Жалюзи были закрыты наглухо, разглядеть, кто внутри, было попросту невозможно, но я продолжала и продолжала смотреть.
А потом дверь открылась, сперва показалась начальница Стаффорд, а после появился и тот, кому предстояло разгребать кошмар с убийством. Тот, кто попутно еще и спустил в канализацию мои карьерные перспективы.
Сперва я тихо под нос выругалась, а после поняла, что еще немногои мои глаза вот-вот вылезут из орбит. За спиной Ингрид Стаффорд маячила долговязая фигура Леонарда Фелтона.
Какого дьявола тут вообще творится?! Почему мне говорят, в кабинете начальника будущий глава отдела расследований, но выходит оттуда недавно приехавший в Кроули Леонард Фелтон, адвокат?!
Коллеги, знакомьтесь, новый глава отдела расследований, Леонард Фелтон, торжественно представила столичную птицу начальник.
Фелтон кивнул и задумчиво оглядел всех собравшихся. Не знаю, что там с остальными, но мне стало чертовски неуютно под этим взглядом. Он был каким-то неживым, пустым.
Какого дьявола все-таки тут происходит?!
Добрый день, леди и джентльмены, произнес, наконец, наш новый шеф.
Сегодня его голос звучал далеко не так хрипло, как при первых двух наших встречах, и оказалось, он достаточно высокий, чего прежде из-за сутулости я не заметила. Видимо, теперь мужчина решил расправить плечи.
Ситуация с расследованием достаточно тяжелая, но мы справимся, спокойно и даже слегка расслабленно произнес Фелтон. В работе отдела возникла сумятица, но это поправимо. Мы справимся с этой проблемой вместе.
Звучало достаточно амбициозно для того, кто еще несколько дней назад походил на настоящего пропойцу. Впрочем, сегодня мистер Фелтон выглядел на удивление хорошо, не так как раньше: гладко выбрит, волосы аккуратно подстрижены и вроде бы даже уложены, бледен, но уже не как покойник. Да и костюм на нем сидел прекрасно и был отглажен так, что о стрелки на брюках, кажется, можно порезаться, и про подходящий галстук столичный франт тоже не позабыл.
Что было странно, так это то, что костюм для знакомства с отделом Леонард Фелтон выбрал недорогой, явно куда дешевле тех, что мог позволить себе человек, который купил Дом-на-утесе. От внука лорда ждешь куда большей роскоши.
Надеюсь, вас не затруднит первое время носить бейджи с именами, попросил Фелтон. У нас нет времени для того, чтобы обстоятельно знакомиться друг с другом. Надеюсь, вы простите мне эту невежливость.
Слова по сути своей были учтивы, однако говорил столичный хлыщ сухо и отстраненно, как будто на чувства новых коллег ему глубоко плевать, и все дело только в хорошем воспитании и привычке к вежливости.
Таких людей я не выносила больше всего, ценя честность и откровенность куда больше бездушной и вычурной вежливости, за которой так любят прятать свои подлинные мысли и намерения представители более высокого класса. Уж лучше честный хам, чем вежливая сволочь.
После короткой «церемонии вступления в должность» Стаффорд поспешно укрылась у себя в кабинете, будто не желала иметь никакого отношения к тому, что будет происходить в дальнейшем в участке. Я пару секунд раздумывала и после скользнула вслед за начальницей. Пусть Фелтон развлекается без меня.
Мэм, но он же адвокат! с порога взвыла я, едва закрыв за собой дверь. Как такую должность в полиции может получить адвокат?!
Стаффорд нервно поправила светлые волосы и произнесла невероятно устало:
Если тебя это утешит, мистер Фелтон приостановил свою адвокатскую лицензию и имеет право работать в полиции. А помимо права работать в полиции он еще имеет и родственников на таких постах, что впору удивляться, почему гад еще не получил мою работу.
Я в шоке уставилась на начальницу.
А он мог?
В моем голосе звучало закономерное подозрение.
Онмог. Ты даже не представляешь, на что способна эта семейка
Начальница тяжело вздохнула. Значит, ей столичная птичка в участке тоже была не по душе, лукавить Стаффорд не умела, наверное, поэтому так и застряла в нашей глуши.
В общем, Мэллоун, ты должна понимать, что от Фелтона мы избавимся только в одном случае: если он сам пожелает убраться туда, откуда приехал. Но, судя по нашему с ним разговору, играть в сельского детектива лорденышу надоест еще нескоро.
Та еще перспектива
Но он ведь даже в полиции не работал! воскликнула я, не ощущая ничего, кроме безнадежности.
Уже было предельно ясно: что бы я ни сказала, ничего уже не изменится, нами будет командовать не пойми кто.
Стаж в отделе расследованийдва года. Приличное количество раскрытых дел. Вроде и подкопаться не к чему.
Из кабинета начальницы я вышла на подламывающихся ногах, вообще не понимая, как так вышло, что к нам в участок попал богатенький сынок, которому родственники решили подарить не люксовые часы, яхты или новую машину, а должность в полиции в глубокой провинции. Даже если когда-то он проработал какое-то время в отделе расследований, так и что с того? После он оказался на адвокатском поприще, значит, среди простых копов не прижился представитель элиты.
Пока я была у Стаффорд, новый шеф уже развел свою деятельность. Правда, начал с того, что к чертям разобрал весь тот прекрасный коллаж, который мы всем отделом собирали на прошлой неделе. Все фотографии с места происшествия оказались на столе, который прежде занимал Чилтерн. Теперь же, очевидно, рабочее место старика Чилтерна будет занимать Леонард Фелтон. По крайней мере, обустраивался хозяин Дома-на-утесе уверенно и спокойно. На столе мужчины уже стоял тонкий ноутбук, тускло посверкивая металлическим корпусом. Он явно выделялся среди прочих компьютеров, которые стояли в участке. Теперь стало ясно, каким же старым хламом приходилось пользоваться изо дня в день рядовым копам в Кроули.
На нового шефа поглядывали с тревогой, напряжением, явно ожидая только самого худшего. Он был не наш, не просто из другого места, но еще и из другого мира заодно, из того, где столовое серебро, антикварный фарфор и шелковые простыни. Фелтон же держался со спокойствием, находиться среди стольких незнакомых и не слишком дружелюбно настроенных людей для него, кажется, было совершенно естественным делом. Впрочем, адвокат же, пусть даже и бывший. Вряд ли ему так уж сильно симпатизировали в зале суда.
Хиггс бросил в мою сторону вопросительный взгляд, словно бы я могла хоть как-то прокомментировать появление нового шефа в отделе. А у меня ни одного приличного слова не было.
Мэллоун? окликнул меня внезапно Фелтон.
Я даже вздрогнула от неожиданности. Неприятно резануло то, что теперь ко мне обращались просто по фамилии, а не «инспектор Мэллоун», как прежде. Раньше я чувствовала себя сильней и влиятельней приезжего богатея, хотя бы потому, что у меня было служебное удостоверение. Теперь Леонард Фелтон едва не по щелчку пальцев отнял это превосходство и даже встал надо мной.
Как же раздражало.
Да, сэр? повернулась к мужчине. Это «сэр» мне стоило дорого.
Коллеги пялились на меня, словно ожидая чего-то.
Будьте так любезны, введите меня в курс дела, как я понимаю, вы должны быть самой осведомленной во всем отделе, произнес Фелтон с любезной улыбкой. Более чем «светская» гримаса, наверняка десятки раз отрепетированная перед зеркалом.
И если новый начальник отдела знает, что я самая осведомленная, то в курсе и того, кто именно должен был стать преемником старика Чилтерна. Наверняка потешается над незадачливой женщиной-детективом, которую по одной только прихоти лишил повышения.
Как скажете, сэр, покорно отозвалась я, но чего мне стоила эта покорность
Спасибо, Мэллоун, кивнул шеф. Хиггс, будьте так любезны, составьте список одноклассников Маргарет Рид, а также ее школьных учителей и распечатайте.
Коллега пожал плечами и молча приступил к исполнению приказа, собственно говоря, как всегда молча. Именно эта манера больше всего бесила окружающих, а вот Фелтон словно бы не заметил, все свое внимание сосредоточив на мне.
Итак, Мэллоун, начинайте с того дня, когда вы нашли тело. Утро вторника.
Ну да, разумеется, этот день он наверняка запомнил, ведь именно во вторник я приехала к Дому-на-утесе второй раз и начала расспрашивать Леонарда Фелтона о его алиби, едва родители бывшего адвоката покинули новое жилище сына.
Как же я влипла.
Хорошо еще, меня не заставили стоять навытяжку перед столом начальства во время доклада, такого позора я бы, наверное, не пережила, уволилась бы на следующий же день. Я подтащила к столу начальника ближайший стул и уселась на него. Причем уселась не как обычно, спокойно и раскованно, а так, словно бы сидела перед классным руководителем, отчитываясь за очередную драку.
Что поделать, я была далеко не примерной девочкой, на обиды отвечала не слезами, а метким ударом в ухо. Родители, когда были живы, пытались донести до единственного чада сакральное «девочки так себя не ведут», а вот тетя уже махнула рукой, приняв как данность, что приличной молодой леди из меня вырастить не получится, как ни старайся.
Мы приехали с утра на вызов с констеблем Мартином. Ограбление бакалейного магазина Сары Нортон, сэр, принялась рассказывать я с самого начала. Позади магазина было обнаружено тело.
Фелтон тут же меня прервал:
Что с грабителями?
Я поморщилась. Веселую парочку Смита и Хэмилтона взять так и не удалось: против собственных обыкновений они унесли ноги из Кроули едва не сразу же после совершения преступления.
Личности подозреваемых установлены, но задержать не удалось, сэр. Объявили в розыск.
Проблема с нашими «городскими» грабителями возникла еще и из-за того, что все силы были брошены на убийство и про магазин миссис Нортон позабыли. Ну, в самом деле, разве можно сравнить по значимости убийство юной девушки и налет на бакалейную лавку?
Значит, упустили ключевых свидетелей, сделал закономерный вывод Фелтон, прищурив темно-карие, почти черные глаза.
Стало так стыдно, будто это именно мое упущение, хотя на самом деле предъявлять претензии стоило Чилтерну. Однако бывший начальник благополучно ушел на пенсию, а все проблемы его по наследству получила в наследство я. Проблемы, но не должность. Понять почему, не выходило.
Да, сэр, скрепя сердце признала я и потупилась, старательно разглядывая свои ботинки.
Это решение тоже оказалось ошибочным: ботинки я чистила последний раз пару дней назад, а проживание в сельской местности не способствует чистоте обуви. Тем разительней был контраст с тускло поблескивающими туфлями Леонарда Фелтона.
Куда только подевался тот пропойца, которого я повстречала на прошлой неделе? Не иначе фэйри унесли, оставив вместо него подменыша-аккуратиста.
Что с опросом родственников? не стал заострять внимания на предыдущем промахе отдела новый шеф.
Я съежилась еще больше.
Родители утверждают, что никаких проблем у Мэгги не было ни со сверстниками, ни с учителями, ни с соседями.
На самом деле я почти не сомневалась, что, если хорошо потрясти семью жертвы, в итоге наверняка всплывут ссоры с одноклассниками или конфликт с каким-то взрослым Но пока, стоило только появиться в доме Ридов, как они принимались биться в истерике, даже если несколько минут назад были относительно спокойны.