Мрачное чудовище Бельтера [любительский перевод] - Патни Мэри Джо страница 11.

Шрифт
Фон

Эта мысль вызвала в ней стыдливое возбуждение. Ариэль не понимала, что происходит в супружеской постели, но знала, что в этом замешаны объятия и поцелуи. А они ей определённо нравились. Кожу всё ещё покалывало от огня его нежных прикосновений.

Если близость начинается с поцелуя, то куда он может завести?

Лихорадочные эмоции не давали Ариэль уснуть. Наконец, её постоянное ворочание привело к тому, что Трёхножка, которой требовалось двадцать часов ежедневного сна, заурчала в знак протеста. Сдавшись, Ариэль встала с кровати.

Она зажгла лампу на столе и решила, что лучшее применение её бодрости - это ответить на письмо Анны, поскольку теперь Ариэль находилась в таком же приподнятом настроении, что и её подруга тогда.

В ящике для канцелярских принадлежностей лежало всего два листа почтовой бумаги. Их не хватит, придётся взять ещё в библиотеке. Тихо напевая, Ариэль надела халат, взяла лампу и направилась вниз. Двигающиеся тени навели её на мысли о призраках, но если бы они и бродили поблизости, то наверняка вели бы себя доброжелательно. Нужно спросить Джеймса о привидениях Бельтера. В таком старом здании, наверняка, проживает пара-тройка.

Размышляя о призраках, она отворила дверь библиотеки и удивлённо моргнула. В дальнем углу комнаты в обрамлении тёмных книжных полок парил предмет, ужасно похожий на череп. Ариэль резко вскрикнула.

Внезапно раздалась какофония звуков, и он стал быстро и хаотично перемещаться, а затем с тихим страдальческим восклицанием понёсся прочь. Почти одновременно послышался глухой удар, зашуршала ткань, и в дальнем конце библиотеки громко хлопнула дверь.

Оставшись в одиночестве, Ариэль с невероятной точностью поняла, что произошла катастрофа. С трудом выдохнув, она прошла в дальний угол комнаты. На столе горела низкая лампа. Вот почему Ариэль увидела очертания... чего бы там ни было.

Она наклонилась, чтобы поднять лежавшую на полу открытую книгу. Элизабет Баррет Браунинг "Сонеты с португальского".

Боже милостивый, в библиотеке, наверняка, находился Джеймс без капюшона! Ариэль попыталась вспомнить мимолётный образ, представший перед её взором, когда она вошла в комнату, но, вопреки всем усилиям, на память не приходили никакие детали. Предмет парил как раз на уровне головы Фальконера. Возможно, у него светлые или седые волосы, поэтому ей почудился белый череп. Прикрытую тёмной мантией остальную часть его тела не было видно в темноте, отчего его вид показался таким жутким.

С ужасом Ариэль поняла, что от её потрясённого восклицания Джеймс выронил книгу и выбежал из комнаты. В смятении она прислонилась к книжному шкафу, прижимая к груди томик стихов. Джеймс, вероятно, подумал, что его внешность вызвала у неё отвращение.

Но она даже толком его не разглядела! Она просто думала о призраках и пришла в замешательство, увидев что-то, похожее на привидение. Но Джеймсу, который так сильно стыдился своей внешности, возможно, показалось, будто Ариэль посчитала его омерзительным. Он бы не сбежал вот так, не сказав ни слова, если бы не был сильно уязвлён.

В отчаянии она поняла, что именно этого и боялись слуги. Она обладала над мужем властью и могла причинить ему боль, что ненароком и сделала. Вероятно, из-за их недавнего сближения её реакция задела его ещё сильнее. Разумеется, сей факт усугубил её собственную боль.

Решив объяснить Джеймсу, что всё произошедшее - ужасная ошибка, Ариэль потушила свет, который он оставил, и, взяв свою лампу, направилась наверх в его покои. Она помедлила у двери, потому что никогда не заходила внутрь, а войти без приглашения - это вторжение в личную жизнь, которую он оберегал так же старательно, как и закрывался капюшоном. Но Ариэль не могла не разъяснить случившееся недоразумение. Её сердце терзала щемящая боль, а мужу, наверняка, было ещё больнее.

Ариэль повернула ручку, и дверь в покои мужа плавно отворилась, но внутри никого не оказалось. Она быстро осмотрела гостиную и расположенную рядом спальню. Лишь массивная мужская мебель и разноцветные ткани. За последней дверью находилась гардеробная, но его и там не было.

Она уже собиралась уходить, когда её взгляд упал на небольшой рисунок в рамке. С изумлением Ариэль поняла, что это один из её собственных набросков, но сделанный до приезда в Бельтер.

Нахмурившись, она изучила эскиз своего любимого дуба в Гардсли, который накидала весной. Смятую бумагу расправили, а некоторые нарисованные углём линии размазались.

Догадавшись, что это набросок, который она выкинула, Ариэль мысленно перенеслась в прошлое, когда, вероятно, его сделала. Да, в тот день она впервые увидела Джеймса, когда он навещал её отца. Наверное, тогда Фальконер и нашёл рисунок.

Она коснулась изящной позолоченной рамки, которая стоила гораздо дороже, чем того заслуживал эскиз. Никто бы не стал вставлять такой рисунок в рамку из-за него самого, так что, вероятно, это сделали ради художника. Ариэль почувствовала, как на глаза наворачиваются слёзы. Видимо, она много значит для Джеймса, хотя ничем не снискала такого отношения.

С трудом сглотнув, она вышла из комнаты и принялась тихо проверять общие помещения дома. Ариэль остановилась, обнаружив, что французские двери в гостиной не заперты. Экономка ни в коем случае не допустила бы такую небрежность. Наверное, Джеймс, вышел отсюда на улицу.

Он может находиться где угодно. Ариэль отказывалась верить, что он причинит себе вред. Он точно скоро вернётся домой. Полная решимости его дождаться, она вернулась в его покои и свернулась калачиком на диване, укрывшись пледом. Но, несмотря на намерение Ариэль бодрствовать, в конце концов, её одолела усталость.

Когда он вернулся, она проснулась, хотя он не издал ни звука. Резко подняв голову с дивана, она уставилась на мужа. На нём был надет капюшон. Джеймс стоял неподвижно, и она не могла определить его настроение. Свечи в её лампе оплыли, но за окном уже начинало светать.

Вы должны быть в постели, Ариэль,тихо проговорил он.

Она судорожно вздохнула и перешла сразу к сути.

Джеймс, то, что произошло в библиотеке... ничего не произошло. Я видела не вас, а лишь неожиданное движение. Вот почему я опешила.

Она подыскивала нужные слова, но он призвал её к молчанию жестом руки.

Разумеется, ничего не случилось,совершенно бесстрастно согласился он.Думаю, что, поскольку вам здесь одиноко, то следует на пару недель отправиться к вашей подруге Анне.

Ариэль поднялась с дивана, плед сбился вокруг неё.

Не отсылайте меня, Джеймс,взмолилась она.Вы не понимаете.

Вам понравится Хэмпстед,не обращая внимания на её слова, проговорил он.Он находится в непосредственной близости от Лондона и развлечений, но на достаточном от него расстоянии, чтобы там было спокойно. Отправьте сегодня записку миссис Тэлбот, спросите, можно ли вам приехать.

Фальконер отступил в сторону, придерживая открытую дверь, явно прогоняя Ариэль.

Вы можете уехать. Скоро зима, в поместье многое предстоит сделать, и я не смогу уделять вам много времени. Чтобы не скучать здесь, вам следует навестить подругу.

Джеймс, вы не понимаете!в отчаянии повторила Ариэль.

Что тут понимать?спросил он так же тихо и жёстко.

Признав поражение, Ариэль направилась к двери. На мгновение она остановилась рядом с Фальконером, задаваясь вопросом, стоит ли взять его за руку, сможет ли прикосновение убедить его там, где не удалось словам.

Не нужно,резко сказал он.

Через секунду она оказалась в коридоре, и дверь за ней захлопнулась. В оцепенении она укуталась в плед и пошла по длинному проходу в свои покои.

Возможно, ей следует поступить так, как он предложил. Ей бы пригодились дружелюбие и здравый смысл Анны, а двухнедельное отсутствие даст мужу время оправиться от боли, которую ему невольно причинила Ариэль. Когда она вернётся, он будет более открыт для её объяснений. Тогда они смогут начать всё сначала. Ведь так глупо вышло.

Она отказывалась верить, что Джеймс не сможет от этого оправиться.

Тэлбот-хаус, Хэмпстед.

20 октября.

Дорогой Джеймс!

Пишу просто, чтобы сообщить, что я благополучно добралась. Так радостно снова увидеться с Анной, она совершенно расцвела. Мистер Тэлбот - крупный, гостеприимный весёлый эльф. Он делает замечательные детские игрушки. Я думала, что его дочери возмущены тем, что гувернантка стала их мачехой, но они обожают Анну. Оказывается, их мать умерла, когда они были совсем маленькими.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора