Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Похитители волшебной пыльцы файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Евгений ВальсПохитители волшебной пыльцыВторая сказка из серии «Сказки Ёлочной феи о семействе Лиль»Фэнтези
Пролог
Кто бы отказался побродить в заброшенной части замка? Клара, Франсис и Ансельм мечтали однажды найти здесь тайные ходы, ведущие в интересные места. Лучше всегона королевскую кухню. Тогда они смогут хоть одним глазком взглянуть на механических поварят, днём и ночью суетящихся с кастрюльками и тарелками. А ещёпонаблюдать за главным поваром Санторинского королевства! Как он командует своими подопечнымипросто загляденье!
Однажды я окажусь на его месте, мечтательно сказал Ансельм, тощий паренёк с растрёпанной шевелюрой, который шагал впереди по узкому коридору замка. Длинные ноги всё время уносили Ансельма далеко от друзей, и ему приходилось оглядываться.
Если выиграть кулинарный конкурс, это случится гораздо раньше! заявила Клара, отбросив с лица спиральки светлых локонов.
Но детям на королевскую кухню ход закрыт, тяжело вздохнул Ансельм, и все услышали треск его жилета. За последний год мальчик вырос сразу на десять сантиметров, но ему не хотелось расставаться с любимой одеждой, хоть та и сидела впритык.
Вот тебя и не пустят. А Мы с Франсисом уже взрослые! хмыкнула Клара и глянула на скромно одетого парнишку: Да, Франсис?
Тот поспешно кивнул, стараясь идти с ней в ногу. Светлые волосы обоих и некоторое сходство в лице делали их похожими на брата и сестру, тем не менее Франсис был сыном королевского живописца, а Кларадочерью маркизы.
Друзья не понаслышке знали, что по праздникам на главной площади устраивают грандиозные пиршества. В назначенный час начинаются смотрины тортов. За торт, достойный украшать королевский стол, вручают кубок.
Ты куда нас хочешь завести? Мы идём целую вечность, воскликнула Клара, сверкнув большими голубыми глазами. Она остановилась, поправила подол пышного розового платья и с гордо поднятой головой сложила изящные руки на груди.
Не так-то просто было достать ключ от мастерской придворного чародея, заявил Ансельм и помахал ключом перед её вздёрнутым носиком. Отец едва меня не поймал!
Ты обещал принести искрящиеся свечи для торта! возмутилась Клара. Зачем нам ключ от заброшенной мастерской чародея?
Потому что там лежат свечи, и одному мне их не достать.
Клара глянула на Франсиса.
Ты ведь уже согласилась помочь, пожал тот плечами.
Девочка недовольно прищурилась, но не стала больше упрямиться.
Запыхавшись, дети остановились у потёртой чёрной двери. Мастерская чародея Базиля располагалась в дальнем крыле замка, где жили королевские слуги и хранилась всякая рухлядь. Ансельм быстро открыл дверь и пропустил друзей внутрь. В центре плохо освещённой комнаты стояли ящики с фейерверками. Рядом сгрудились мешки с флажками и прочими украшениями для улиц. Почти вся мебель здесь была накрыта материей, а та, что оставалась на виду, поблёкла под слоем пыли.
Не похоже на мастерскую, заключили друзья, окидывая взглядом помещение, где когда-то жил чародей.
Здесь была прихожая. Сейчас это просто хранилище всякой всячины для праздников, пояснил Ансельм. А мастерская за второй дверью.
Дети огляделись, но не увидели никакой второй двери. Тогда сын устроителя торжеств надулся от гордости и заявил.
Она потайная!
Он указал на стену между книжными стеллажами.
Знаешь, как открыть? оживились друзья.
Слышал от отца Нужно перевернуть картину на стене, и тогда дверь откроется. Но ведь мы пришли сюда за свечами. Они в комоде.
Так доставай, махнула рукой Клара, а сама с любопытством подбежала к загадочной картине.
Ансельм подошёл к комоду и дёрнул за ручку:
Ящик заело, проворчал Ансельм и стукнул кулаком по комоду.
Франсис поспешил ему на помощь. Пока мальчики вдвоём дёргали ящик, Клара взялась за раму картины и перевернула. Скрипнул потайной механизм, и вокруг рамы возникли очертания двери. В стене появилась щель, Клара просунула в неё пальцы и открыла проход в мастерскую чародея. Внутри царила темнота и пахло сыростью.
Ничего не видно, посетовала девочка и сделала пару шагов, вглядываясь во мрак.
Внезапно из глубины потайной комнаты послышался вой, затем вспыхнули два светящихся глаза. Неведомый монстр расправил крылья и полетел навстречу незваной гостье, раздувая паутину. Девочка вскрикнула и в панике бросилась бежать. Но выход из мастерской оказался не там, где был раньше, и Клара врезалась в узкий шкаф со множеством мелких ящичков. Шкаф пошатнулся, некоторые ящички открылись, из них на девочку высыпались какие-то старые карточки.
Тише! Не бойся, монстр ненастоящий! подбежавший к ней Ансельм хохотал до слёз. Это уловка чародея, чтобы отпугнуть любопытных.
И действительно, огромное чудовище, напоминавшее филина с длинными клыками возле клюва, набросилось на Клару и тут же рассеялось, как облако дыма. В комнате сразу стало как будто светлее.
Ничуть не смешно. Франсис укоризненно взглянул на Ансельма и поспешил к подруге.
Я тоже первый раз испугался, попытался оправдаться Ансельм.
Мог бы предупредить, обиженно проговорила Клара и опустилась на пол, чтобы собрать рассыпавшиеся карточки.
На картоне были изображены диковинные животные, растения и маленькие человечки: кто с копытами, кто с крылышками, а кто и с рогами.
Что это? Франсис вгляделся в цветные рисунки.
Это волшебная картотека чародея, пояснил Ансельм. Он был чудаком.
А я верю в единорогов и фей, сказала Клара, перебирая карточки. Тут нарисована фея цветов, фея утренней росы. Есть даже Ёлочная фея! Здесь написано, где их можно встретить или как позвать на помощь.
А на этих нарисованы волшебные миры! восторженно заговорил Франсис и прочёл несколько названий: Зазеркалье, Аграба, Фаталимор, Еловия. Вот бы там побывать!
Клара заметила на обратной стороне карточек советы, как попасть в тот или иной волшебный мир.
Ого! Тут даже есть заклинание! воскликнул Франсис и начал читать одно из них.
Ты что делаешь?! остановила его Клара. А вдруг оно настоящее!
Да уж, только песков Аграбы нам сейчас не хватало, с опаской согласился с ней Ансельм.
Он напомнил друзьям, ради чего они сюда пробрались, и торопливо вернул карточки в ящики шкафа. Втроём они смогли открыть комод и добыть искрящиеся свечи, а затем отправились доделывать торт к состязанию.
Глава 1
кресле перед камином блаженно развалился устроитель торжеств господин Шарлизон. Праздник под его руководством удался на славу, и в благодарность король подарил ему свой перстень. Воспоминания об этом согревали сильнее пламени в камине. Господин Шарлизон поцеловал прохладный голубой сапфир в серебряной оправе, полюбовался его сверкающими гранями и прижал к груди руку с дорогим подарком. Но миг блаженства прервал грохот бьющейся посуды.
В первую секунду господин Шарлизон решил, что неуклюжая горничная всё-таки уронила вазу, которую он сам едва не смахнул со стола, в спешке собираясь на праздник. Он сдержал порыв подняться и устроить прислуге разнос, однако его слух вновь пронзил звон разлетающегося на куски фарфора. Звуки доносились из кухни. Кто-то не просто выронил по неосторожности тарелку, а кидал её одну за другой.
Ансельм, догадался господин Шарлизон и закатил глаза. Он нехотя поднялся и зашаркал на кухню. Неужели нельзя найти иного средства выплеснуть гнев?
Каменные плиты пола покрывали осколки посуды. К ним добавлялись всё новые. Высокий худощавый парнишка хватал с полок тарелки и чашки и с яростью швырял их себе под ноги.
Дорогой мой сын, окинув взглядом погром, обратился к нему отец. Надеюсь, у тебя есть убедительное оправдание этому вандализму? Не пощадишь даже любимый матушкин сервиз?
Ансельм замер, держа бокал, украшенный розочками.
Нет, шмыгая длинным носом и растирая по лицу слёзы, отозвался сын. Матушка бы разбила всё!
Разбей, если тебе станет легче. Но зарабатывать на новую посуду будешь сам.
Господин Шарлизон подошёл к сыну. Под ногами хрустели осколки посуды. Он взял из рук Ансельма уцелевшее напоминание о почившей супруге и убрал в опустевший шкаф.