Вэнс Джек
Джек Вэнс
(Перевод Т. Брауловой)
Две вещи заставляли Джима Рута постоянно ломать голову. Первая загадочная пирамида в пустыне - дразнила и будоражила его любопытство, в то время как вторая - проблема, что делать с женой, - наполняла его мрачными предчувствиями и глубокой тревогой. Сейчас вторая вытеснила тайну пирамиды в самый отдаленный уголок сознания.
Украдкой наблюдая за женой, Рут понял, что у нее в очередной раз назревает нервный срыв. Все как обычно - шумное перелистывание страниц старого журнала, неестественно прямая спина и напряженная поза, демонстративное молчание и поджатые губы.
Без видимой причины она швырнула журнал через комнату и вскочила. Затем подошла к дверному проему, постояла, глядя поверх равнины и барабаня пальцами по косяку. Рут услышал, как она, тихо, будто вовсе не к нему обращаясь, произнесла:
- Еще один такой денек, и я окончательно свихнусь!
Рут осторожно приблизился к ней. Если его можно было сравнить с охотничьим псом лабрадорской породы, то его жена походила на черную пантеру - высокая, прекрасно сложенная женщина с роскошным телом. У нее были черные блестящие глаза и водопад черных волос. Даже в безводной пустыне негостеприимного Дикантропуса она красила ногти и ходила в черных облегающих брюках
- Ну, дорогая, - сказал Рут, - не расстраивайся. Не так уж все плохо.
Она резко обернулась, сразив Рута уничтожающим взглядом.
- Не так уж плохо, говоришь? Тебе хорошо болтать. Начать е того, что тебе нет дела ни до чего человеческого. Я больна от всего этого. Ты слышишь? Я хочу вернуться на Землю! В жизни не хочу больше видеть никакой другой планеты. Не желаю больше слышать ни слова об археологии. И не желаю видеть ни костей, ни камней, ни микроскопов.
Нервным жестом руки она обвела комнату, заваленную сверху донизу костями, камнями, микроскопами, а также книгами, химикалиями в бутылочках, фото-принадлежностями, массой всяких туземных штучек непонятного назначения,
Рут попытался успокоить ее, сказав рассудительно;
- Но, дорогая, ведь очень немногим людям выпадает возможность жить на другой планете.
- Это их дело! Если бы я знала, на что это все похоже, я никогда бы не отправилась сюда. - Ее голое стал еще тише. - Каждый день одно и то же застарелая грязь, вонючие аборигены, меня тошнит от консервов, поговорить и то не с кем.
Рут растерянно взял и снова положил трубку,
- Полежи немного, дорогая, - бодро сказал он, но прозвучало это не слишком убедительно. - Попробуй вздремнуть, Все покажется в ином свете, когда ты проснешься.
Смерив его взглядом, она повернулась и решительно вышла из дома на ослепительно яркий солнечный свет, Рут, не торопясь, надел шлем от солнца и, прихватив такой же шлем для Барбары, вышел следом, Он скользнул взглядом по антенне - причине существования их станции и его собственного здесь присутствия: Дикантропус был точкой ретрансляции для УЛР-связи между Клейвом II и Полярисом. Антенна выглядела как обычно: труба отполированного металла около 400 футов высотой.
Барбара остановилась на берегу озера. Солоноватый водоем в кратере потухшего вулкана был одним из немногих природных источников воды на планете. Рут молча подошел к жене и протянул шлем от солнца. Она нахлобучила его на голову и пошла прочь.
Рут пожал плечами и стал смотреть, как она обходит озерцо, направляясь к небольшой рощице деревьев саговника с перистыми, как у папоротника, листьями. Резко опустившись на землю, она погрузилась в мрачное забытье и, прислонясь спиной к большому серому с прозеленью стволу, казалось, внимательно наблюдала за проделками аборигенов.