Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome second стр 16.

Шрифт
Фон

Il faut que ce soit mince pour avoir été tant retourné.

LYSISTRATA

Si mince que des femmes dépend le salut de la Hellas tout entière.

KALONIKÈ

Des femmes: il dépend donc de peu de chose.

LYSISTRATA

Les affaires de la cité sont en notre pouvoir. Avant peu il n'y aura plus de Péloponésiens.

KALONIKÈ

Voilà qui est au mieux, de par Zeus!

LYSISTRATA

Les Boeotiens sont tous exterminés.

KALONIKÈ

Non, pas tous: fais grâce aux anguilles!

LYSISTRATA

Pour Athènes, je ne dirai rien de semblable. Imagine-moi autre chose. S'il y a union entre les femmes d'ici, celles de la Boeotia et celles du Péloponèsos, nous sauverons la Hellas.

KALONIKÈ

Mais comment, nous autres les femmes, exécuterons-nous ce dessein sacré et glorieux, nous qui demeurons sédentaires, couronnées de fleurs, vêtues de robes jaunes, parées de kimbériques droites et de péribaris?

LYSISTRATA

C'est précisément là ce qui nous sauvera, je l'espère, les robes jaunes, les parfums, les péribaris, l'orcanette et les tuniques diaphanes.

KALONIKÈ

Comment cela?

LYSISTRATA

Pas un homme maintenant ne s'armera de la lance contre les autres

KALONIKÈ

Alors, par les deux Dieux, je me fais teindre une robe en jaune.

LYSISTRATA

Et ne prendra un bouclier

KALONIKÈ

J'endosserai une kimbérique.

LYSISTRATA

Ni une épée.

KALONIKÈ

J'achèterai des péribaris.

LYSISTRATA

Eh bien, les femmes ne devraient-elles pas être arrivées?

KALONIKÈ

Sans doute, de par Zeus! elles devraient s'être abattues ici depuis longtemps.

LYSISTRATA

Hélas! ma pauvre amie, tu vas voir que, en vraies Athéniennes, elles feront toujours tout plus tard qu'il ne faut. Je ne vois venir aucune femme de la Paralia ou de Salamis.

KALONIKÈ

Je sais pourtant que, dès la pointe du jour, elles se sont embarquées sur des bateaux légers.

LYSISTRATA

Et celles que je prévoyais et que je supposais devoir arriver ici les premières, les Akharniennes, elles ne viennent pas.

KALONIKÈ

Cependant la femme de Théagénès, pour savoir si elle devait venir, a consulté l'oracle d'Hékatè. Mais en voici qui nous arrivent, et d'autres encore, et puis encore d'autres. Iou! Iou! D'où sont-elles?

LYSISTRATA

D'Anagyros.

KALONIKÈ

De par Zeus! on dirait, ce me semble, un soulèvement d'Anagyros.

MYRRHINA

Sommes-nous en retard, Lysistrata? Que dis-tu? Tu gardes le silence?

LYSISTRATA

Je ne t'approuve pas, Myrrhina, d'arriver si tard pour une affaire d'importance.

MYRRHINA

C'est que j'ai eu de la peine, dans l'obscurité, à trouver ma ceinture. Mais si la chose est pressante, parle à celles qui sont présentes.

LYSISTRATA

Non, de par Zeus! attendons un peu que les Boeotiennes et les Péloponésiennes soient arrivées.

MYRRHINA

Tu as tout à fait raison, et voici déjà Lampito qui s'avance. O chère Lakédæmonienne, salut, Lampito. Quelle beauté, ma très douce, brille en toi! Quel teint frais! Quelle sève dans toute ta personne! Tu étoufferais un taureau!

LAMPITO

Je le crois bien, par les Gémeaux! Je fais de la gymnastique et je me donne des coups de talon dans le derrière.

LYSISTRATA

Que tu as donc une belle gorge!

LAMPITO

Vous me tâtez comme une victime.

LYSISTRATA

Et d'où est cette autre jeune fille?

LAMPITO

C'est, par les Gémeaux! une noble Boeotienne, qui vous arrive.

LYSISTRATA

De par Zeus! la Boeotienne a un joli jardin.

KALONIKÈ

Eh oui, de par Zeus! très soigné et gentiment épilé.

LYSISTRATA

Et quelle est cette autre enfant?

LAMPITO

Une fille de bonne maison, par les Gémeaux! une Korinthienne.

LYSISTRATA

De bonne maison, de par Zeus! comme toutes celles qui nous viennent de là.

LAMPITO

Mais enfin, qui est-ce qui a convoqué cette assemblée de femmes?

LYSISTRATA

C'est moi.

LAMPITO

Dis-moi donc ce que tu veux de nous.

MYRRHINA

Oui, de par Zeus! ma chère amie.

KALONIKÈ

Dis-nous l'affaire que tu regardes comme si importante.

LYSISTRATA

Je vais vous la dire; mais, auparavant, laissez-moi vous faire une petite question.

MYRRHINA

Comme tu voudras.

LYSISTRATA

Ne regrettez-vous pas que les pères de vos enfants soient absents pour la guerre? Car je sais que nous avons toutes un mari là-bas.

MYRRHINA

Mon mari, voyez le malheur, est depuis cinq mois en Thrakè à garder Eukratès.

KALONIKÈ

Le mien, depuis plus de sept mois, est à Pylos.

LAMPITO

Le mien revient à peine de l'armée, qu'il reprend son bouclier, sa route, son vol, et part.

LYSISTRATA

Et il ne nous est pas resté le moindre tison de galant! Depuis que les Milèsiens nous ont trahis, je n'ai plus vu d'engin de huit doigts, dont le cuir nous vînt en aide. Voulez-vous donc, si je trouve un moyen, vous unir à moi pour mettre fin à la guerre?

MYRRHINA

Oui, par les deux Déesses! dussé-je mettre cette robe en gage et en boire l'argent aujourd'hui même.

KALONIKÈ

Moi, je serais prête à me partager en deux comme une sole, et à donner la moitié de moi-même.

LAMPITO

Et moi, je gravirais jusqu'à la pointe du Taygéton, si je devais y voir la paix.

LYSISTRATA

Je vais parler, je ne dois plus vous en faire mystère. Femmes, si nous voulons contraindre nos maris à faire la paix, il faut nous abstenir

KALONIKÈ

De quoi? Dis.

LYSISTRATA

Le ferez-vous?

KALONIKÈ

Nous le ferons, dussions-nous mourir.

LYSISTRATA

Donc, il faut nous abstenir de la cohabitation Pourquoi détournez-vous les yeux? Où allez-vous? Eh bien! Vous faites la moue, vous secouez la tête! Pourquoi changer de couleur? Pourquoi cette larme qui coule? Le ferez-vous ou ne le ferez-vous pas? Vous hésitez?

MYRRHINA

Non, je ne le ferai pas! Que la guerre continue!

KALONIKÈ

Ni moi non plus, de par Zeus! Que la guerre continue!

LYSISTRATA

C'est toi qui dis cela, ma sole? Tout à l'heure tu disais que tu étais prête à donner la moitié de toi-même!

KALONIKÈ

Oui, oui, tout ce que tu voudras. Mais, s'il le faut, je veux passer à travers le feu. Avant tout, la cohabitation! Pas possible, ma chère Lysistrata.

LYSISTRATA

Et toi?

MYRRHINA

Moi aussi, j'aime mieux passer à travers le feu.

LYSISTRATA

O lubricité commune à tout mon sexe! Il n'est pas étonnant qu'on fasse sur nous des tragédies. Nous ne sommes que flots de Poséidôn et barques où l'on monte. Mais toi, ma chère Lakédæmonienne, si tu restes seule avec moi, nous pouvons encore sauver l'affaire; décidons ensemble.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора