Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome second стр 4.

Шрифт
Фон

Est-ce qu'ils nous menacent? Oh! là, là! Ils ouvrent le bec, ils nous regardent, toi et moi.

PISTHÉTÆROS

Cela me paraît être ainsi.

LE CHOEUR

Popopopopopop! Où est celui qui m'a appelé? Dans quel endroit se tient-il?

LA HUPPE

Je suis ici depuis longtemps, et je ne lâche pas mes amis.

LE CHOEUR

Tititititititititi! Quelle bonne idée as-tu à me communiquer?

LA HUPPE

D'un intérêt commun, sûre, juste, agréable, utile. Deux hommes d'un jugement délié sont venus ici me trouver.

LE CHOEUR

Où? Comment? Que dis-tu?

LA HUPPE

Je dis que, de chez les hommes, deux vieillards sont venus me parler d'une affaire prodigieuse.

LE CHOEUR

Oh! quelle faute! C'est la plus grosse depuis que je suis né! Que dis-tu?

LA HUPPE

Que mes paroles ne t'effraient pas.

LE CHOEUR

Qu'as-tu fait?

LA HUPPE

J'ai accueilli deux hommes qui désirent vivement notre alliance.

LE CHOEUR

Et tu as fait cela?

LA HUPPE

Je l'ai fait, et je m'en réjouis.

LE CHOEUR

Et ils sont maintenant chez nous?

LA HUPPE

Comme je suis chez vous moi-même?

LE CHOEUR

Ea! Ea! Trahison! Sacrilège! Un ami, nourri avec nous des produits de nos campagnes, a violé nos antiques lois, violé les serments des oiseaux. Il m'a attiré dans un piège, il m'a jeté en proie à une race impie qui, depuis qu'elle existe, m'a déclaré la guerre. Nous aurons, plus tard, une explication avec cet oiseau; mais il faut commencer par le châtiment de ces deux vieillards et les mettre en pièces.

PISTHÉTÆROS

C'en est fait de nous!

EVELPIDÈS

C'est pourtant toi seul qui es la cause de tous les maux qui nous arrivent. Pourquoi m'as-tu amené ici?

PISTHÉTÆROS

Afin de t'avoir pour compagnon.

EVELPIDÈS

Pour me faire pleurer de grands malheurs.

PISTHÉTÆROS

En vérité, tu radotes absolument. Comment pleureras-tu donc, quand une fois tu auras les deux yeux arrachés?

LE CHOEUR

Io! Io! En avant, attaque, élance-toi sur l'ennemi, verse le sang, déploie tes ailes de toutes parts, enveloppe-le. Il faut qu'ils gémissent tous les deux et qu'ils servent de pâture à notre bec. Il n'y a ni montagne ombragée, ni nuage aérien, ni mer chenue, qui les dérobe à ma poursuite. Hâtons-nous de les plumer et de les déchirer. Où est le taxiarkhe? Qu'il lance l'aile droite!

EVELPIDÈS

Nous y voilà! Où fuirai-je, infortuné?

PISTHÉTÆROS

Eh! l'ami! Tu ne tiens pas bon?

EVELPIDÈS

Pour être écharpé par ce monde-là?

PISTHÉTÆROS

Et comment te figures-tu leur échapper?

EVELPIDÈS

Je ne sais pas trop comment.

PISTHÉTÆROS

Moi, je te dirai qu'il faut combattre de pied ferme et prendre les marmites.

EVELPIDÈS

A quoi ces marmites nous serviront-elles?

PISTHÉTÆROS

La chouette ne nous attaquera pas.

EVELPIDÈS

Mais ces oiseaux armés de serres crochues?

PISTHÉTÆROS

Empoigne la broche et brandis-la devant toi.

EVELPIDÈS

Et mes yeux?

PISTHÉTÆROS

Couvre-les avec ce vinaigrier ou avec ce plat.

EVELPIDÈS

O homme de génie, quelle bonne invention, quel stratagème! Tu l'emportes sur Nikias, en fait de machines.

LE CHOEUR

Eleleleu! En avant, bec baissé: pas de délai! tire, déchire, frappe, écorche, et casse d'abord la marmite.

LA HUPPE

Mais, dites-moi, vous les plus cruels de tous les animaux, pourquoi voulez-vous mettre à mal ces deux hommes qui ne vous ont rien fait, et déchirer des gens de la parenté et de la tribu de ma femme?

LE CHOEUR

Devons-nous les épargner plus que des loups? De quels autres plus grands ennemis tirerions-nous vengeance?

LA HUPPE

Mais s'ils sont vos ennemis de race, ils sont vos amis de coeur, et c'est pour vous donner un conseil utile qu'ils viennent vers vous.

LE CHOEUR

Quel conseil utile pourraient nous donner, quelle parole nous faire entendre, ceux qui furent les ennemis de nos pères?

LA HUPPE

Mais, certes, c'est de leurs ennemis que les sages apprennent le plus. La prudence sauve tout. D'un ami on n'a rien à apprendre; un ennemi vous y contraint. Et d'abord les cités ont appris de leurs ennemis, et non de leurs amis, à bâtir des murailles élevées, à construire des vaisseaux longs: et cette science sauve nos enfants, notre ménage, notre avoir.

LE CHOEUR

Eh bien! écoutons leurs paroles, c'est notre avis: nous y trouvons avantage; on peut entendre quelque sage conseil de la bouche même de ses ennemis.

PISTHÉTÆROS

Ils ont l'air de se relâcher de leur colère. Retire ta jambe en arrière.

LA HUPPE

C'est justice, et vous m'en devez de la reconnaissance.

LE CHOEUR

Non, jamais jusqu'ici, en aucune affaire, nous ne t'avons été opposés.

PISTHÉTÆROS

Plus pacifique est leur conduite envers nous. La marmite et les deux plats, pose-les à terre. La lance ou plutôt la broche en main, promenons-nous à l'intérieur du camp, l'oeil sur la marmite, et de près, car il ne faut pas fuir.

EVELPIDÈS

A merveille; mais, si nous mourons, en quel endroit de la terre serons-nous enterrés?

PISTHÉTÆROS

Le Kéramique nous recevra. Pour être enterrés aux frais de l'État, nous dirons aux stratèges que c'est en combattant contre les ennemis que nous sommes morts à Ornéæ.

LE CHOEUR

Que chacun reprenne son rang à la même place; déposez votre courage et votre colère, comme un hoplite, et informons-nous quelles sont ces gens, d'où ils viennent, et dans quelle intention. Ohé! la Huppe, je t'appelle.

LA HUPPE

Tu m'appelles, et que veux-tu savoir?

LE CHOEUR

Qui sont ces hommes? D'où viennent-ils?

LA HUPPE

Deux étrangers de la sage Hellas.

LE CHOEUR

Quelle aventure les a conduits chez les Oiseaux?

LA HUPPE

Le goût de notre genre de vie, le désir d'habiter et de rester toujours avec toi.

LE CHOEUR

Que dis-tu? Et quels sont leurs propos?

LA HUPPE

Incroyables, inouïs.

LE CHOEUR

Voient-ils quel avantage peut résulter de leur séjour auprès de moi, et qui les engage à demeurer ici pour avoir de quoi vaincre leur ennemi ou rendre service à leurs amis?

LA HUPPE

Ils parlent d'une grande félicité, indicible, incroyable; que tout est à toi ici, là, partout, et ils s'efforcent de le prouver.

LE CHOEUR

Sont-ils fous?

LA HUPPE

On ne peut dire combien ils sont sensés.

LE CHOEUR

Quoi! Ils ont leur bon sens?

LA HUPPE

Les plus fins renards: subtilité, astuce, rouerie, fleur de ruse de la tête aux pieds.

LE CHOEUR

Qu'ils me parlent, qu'ils me parlent, fais-les venir. Car d'entendre d'eux les choses que tu me dis, j'en ai des ailes au dos.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги