Оригинал, с которого выполнялся перевод, выполнен старой орфографией на тибетском. В тексте много сокращений, порой похожих на шифр. Похоже, текст готовился в спешке, судя по ошибкам и повторам. В конце текста автор указывает свое имя и место проведения данной работы Хаицунпа Ринчен Намгьял из Дагкара. Он является современником известного святого Цапма Мёнпа Херуки, который, согласно традиции, был одним из учеников Пал Падмодрупы (11101170), который в свою очередь был учеником Гампопы (10791153). Таким образом, текст был составлен в конце XII-го века. По всей видимости, этот текст является первым авторизованным тибетским изданием жизни Наропы. Автор указывает на то, что он записал сей текст со слов короля сиддхов («сиддха» достигший освобождения человек в традиции тантры, который может демонстрировать сверхъестественные силы) Пала Пагмодрупы.
Вообще жизнь Наропы излюбленная тема для сочинений. Существуют и другие версии, касающиеся устной традиции, дисциплин, изучавшихся Наропой и его встречи с Марпой. Но они не дают нам большей информации, чем мы имеем здесь. Вместо этого подробно описана земная карьера Наропы, его видения все в витиеватом стиле, однако без каких-либо могущих быть интересными подробностей, и без понимания значимости деятельности Наропы.
Данная работа в высшей степени философична. Она охватывает все тантрические постулаты и методы, и в частности учения, известные как Шесть йог Наропы: йога мистического огня, йога иллюзорного тела, йога сновидений, йога ясного света, йога переноса сознания и йога промежуточного состояния. Шесть йог относятся к пути мастерства, то есть к работе с энергией. Они являются законченной системой, позволяющей добиться освобождения в этой жизни. Второй путь Махамудра, путь освобождения имеет дело главным образом с работой с умом. Эти методы также представлены в данной книге. Надеемся, что биография Наропы и учение, изложенное в данной работе, окажется полезным всем, кто ознакомится с ними.
ЧУДЕСНАЯ ЖИЗНЬ ВЕЛИКОГО УЧЕНОГО НАРОПЫ, ВЕНЦА СВЯТЫХ ФИЛОСОФОВ
Хвала гуру, дэвам и дакиням!
В беспредельном пространстве, красивейшем небе
В образе дхармакаи пребывает верховный правитель Ваджрадхара1,
Подобный ярко сияющему солнцу.
Солнце это пять самбхогакай, каждое из которых есть союз ума и общения,
А его мириады лучей это нирмакаи Праджнябхадры.
Они открыли лотос сознания Наропы к постижению трех кай.
Хвала Наропе, который распространил по всему миру
Сладчайшую мудрость, передаваемую из уст на ухо,
Суть всех сутр и тантр.
Хвала Наропе, восседающему на троне из лотоса, солнца и луны,
Который подпирают львы символы бесстрашия, воплощение буддаты,
Хвала ему, безупречному Гаганагарбхе,
Который раскрывает фундаментальную доктрину,
Который постиг трансцендентность тех, кто пребывает в высшей славе (т. е. Будд),
Хвала Самантабхадре, Дхармадвадже и Шашанадхаре2.
Ему преданно кланяется солнце, друг лотосов, бриллиант в обрамлении лучей и правитель трех миров,
А также асуры, гандхарвы, наги3,
Шива, Ишвара, Вишну, люди и существа нечеловеческой природы;
Он послушен словам гуру; он высшее прибежище для всех живущих, Господь сам по себе,
Принадлежащий к семье Пробудившихся4,
Пусть он сияет как драгоценные камни в короне богов.
С преданностью и почтительностью телом, речью и мыслями из глубины сердца
Я приветствую тех, кто исходит из ствола Наропы: его духовных и человеческих сынов;
Я подношу свое тело с его мистическим, тайными и выраженными качествами;
Я раскаиваюсь во зле, которое совершил с безначального прошлого и которое еще, возможно, совершу;
Я радуюсь добрым деяниям святых и обычных людей;
Я молюсь, чтобы Доктрина проповедовалась, пока мир не опустеет и
Чтобы отказавшиеся от нирваны (Будды и бодхисаттвы) оставались до того времени;
И чтобы все хорошее, совершенное мной и другими, большое или малое,
Пошло на пользу просветлению.
С желанием, чтобы другие могли получить пользу,
Я прошу гуру, охраняющих божеств и дакинь
Позволить мне хоть немного быть причастным к чудесам и удивительной жизни Абхаякирти5.
Пусть будущее поколение, которое почувствует отвращение ко всему мирскому