Байрон Джордж Гордон - Остров, или христиан и его товарищи

Шрифт
Фон

Байрон (Джордж Гордон Ноэл)

Джордж Гордон Байрон

Перевод Вяч. Иванова

Нижеследующий рассказ основан отчасти на

"Повествовании о мятеже и захвате корабля

"Баунти" в южных морях в 1789 году" лейтенанта

Блэя, отчасти на "Сообщениях Маринера об

островах Тонга".

Генуя, 1823

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

I

Сменилась стража. Рея нивой влажной,

Корабль взрезал свой путь браздой протяжной

И рассыпал, как величавый плуг,

Дробимых волн предутренний жемчуг.

Пред ним - весь мир безбрежья и свободы;

Там, позади, - полуденные воды

С их пленом островным... И сумрак, тая

Редел. Над зыбью смутной, рассветая,

Являлась даль. Дельфинов прядал рой,

Зарю встречая резвою игрой.

А звезды робкие лучей бежали;

В лазурной мгле ресницы их дрожали.

И груди белые день обличал

Раздутых парусов. И ветр крепчал.

И море багрецом отсветным рдело...

Не встанет солнце - как свершится дело!

II

Доверясь страже зоркой, капитан

В каюте спал, виденьем обаян

Земли, родимой, где венец найдут

Отважный подвиг и суровый труд.

Он память славную вписал в скрижали

Тех, что на полюс бурный путь держали.

Утихли бури; день грядущий ясен;

Покой искуплен; отдых безопасен...

А палуба под яростной стопой

Над ним трещит. Руль буйною толпой

Захвачен. Юные горят сердца

И лета алчут, лета без конца,

С улыбкой женщин солнечных!.. Бродяг

Бездомных не манит родной очаг.

В скитаньях одичалым, им милей

Вертепы дикарей, чем стон морей.

Зовет их рай избыточных плодов,

Леса, где не найдет чужих следов

Охотник вольный, - тучные поля,

И злак густой, и без межей земля.

В нас голод древний все не укрощен

Свой произвол один вменять в закон!

Им снятся залежи, чей блещет клад

Не в недрах, - въявь очам: в садах услад.

Там - Воля: ей в пещере каждой - храм.

Там - сад мирской, доступный всем стопам!

Природа там лелеет у грудей

Род дико-резвый радостных детей.

Плод, раковина - все богатство там.

Их утлый челн довлеет их путям.

Их игры - травля да прибой зыбей;

Их зрелище - лик белый их гостей...

Вот марево, что дерзких обольстило!

За грезу явь жестокая отметила.

III

Встань, храбрый Блэй! Враг у дверей!

Воспрянь!..

Но - поздно! Смута преступила грань!

Стоит у ложа наглый бунтовщик;

К твоей груди приставлен острый штык,

И связан ты! Мятеж провозглашен.

Кто уст твоих дрожал, тем ты лишен

Свободы рук... Наверх влекут! И власть

Твоя бессильна! Им послушна снасть,

Им руль покорен... Злоба, что бодрит

Отчаянье преступника, горит

В смущенных взорах, что в тебя вперясь,

Упорствуя, трепещут, - и ярясь...

Мы совесть подчиним ей чуждой власти,

Лишь яростью упившись - хмелем страсти.

IV

Вотще пред ликом смерти ты не смолк!

Ты верных звал: смеялся буйный полк...

И выступить не смел, кто помнил долг...

"Из-за чего крамола?.." Твой вопрос

Рев заглушил проклятий и угроз.

Перед тобой сверкает сталь клинка;

Примкнуто к горлу острие штыка;

И грудь твоя - мишень мушкетных дул.

Ни разу вид убийства не вдохнул

В жестоких трепета... Но ты дерзнул

На вызов, и вскричал: "Пали!.." Восторг

Из душ безжалостных тот клик исторг.

Все своевольем втоптано во прах:

Но пред вождем недавний ожил страх,

Тебя убить - нет гнева, ни отваги...

"Отдать его на прихоть шаткой влаги!.."

V

"Спустите шлюпку!" - закричал глава.

Кто скажет Бунту "Нет!" - когда права

Сметет самоуправство безначалии?

День пьяный брезжит вольных Сатурналий!

Спускает спешно злоба малый челн.

Его доска - твой щит от брани волн.

Скупы запасы: знать на краткий срок

Продлить судил твою пощаду рок!

Воды и хлеба враз - на мало дней

В бореньи жалком умереть поздней.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора