Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Шрифт
Фон

Сборник

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

© И. Франк, 2015

© ООО «Издательство ВКН», 2022

Ive watchd you now a full half-hour

(Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)

Ive watchd you now a full half-hour (я наблюдал тебя сейчас = смотрю на тебя вот уже целые полчаса; full [fʋl]  полный),

Self-poised upon that yellow flower (удерживающуюся на том желтом цветке; self сам; to poise [pɔɪz]  удерживать/ся/ в равновесии);

And, little Butterfly! indeed (и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу; indeed в самом деле, действительно)

I know not if you sleep or feed (я не знаю, спишь ты или кормишься; to feed кормить/ся/).

How motionless!  not frozen seas (как /ты/ неподвижна!  даже замерзшие моря; motion ['məʋʃ(ə)n]  движение; to freeze = freeze up замерзать, обледеневать, покрываться льдом)

More motionless! and then (/не/ более неподвижны! и затем)

What joy awaits you, when the breeze (какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze легкий ветерок, бриз)

Hath found you out among the trees (обнаружит тебя среди деревьев; to find out обнаруживать),

And calls you forth again (и вновь призовет тебя:«позовет тебя дальше вновь»; to call forth вызывать; to call звать; forth вперед, дальше; наружу)!


This plot of orchard-ground is ours (этот участок сада принадлежит нам:«эта делянка садового угодья есть наша»; plot надел, делянка; участок /земли/; orchard фруктовый сад; ground земля; грунт, почва; участок земли);

My trees they are, my Sisters flowers (это мои деревья, цветы моей сестры:«мои деревья они есть, моей сестры цветы»);

Here rest your wings when they are weary (здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые:«здесь упокой твои крылья»; weary ['wɪərɪ]  усталый, утомленный);

Here lodge as in a sanctuary (здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge квартировать; временно проживать; lodge хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sæŋ(k)ʧʋərɪ]  святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище)!

Come often to us, fear no wrong (приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло:«не бойся зла/ущерба»; wrong зло, несправедливость; вред, ущерб);

Sit near us on the bough (садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ]  ветвь; сук)!

Well talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),

And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);

Sweet childish days, that were as long (милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet сладкий; сладостный, милый; childish детский; ребяческий; несерьезный)

As twenty days are now (как двадцать дней теперь).

I've watch'd you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless!  not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!

This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.

William Wordsworth

The Tyger

(Тигр)

Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə]  тигр)

In the forests of the night (в лесах ночи = в ночных лесах),

What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки и глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l]  бессмертный)

Could frame thy fearful symmetry (смогли создать/вылепить твою наводящую страх симметрию /соразмерность; frame рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful вселяющий страх, страшный, ужасный; fear страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ]  симметрия)?


In what distant deeps or skies (в каких далеких глубинах/пропастях или небесах; distant ['dɪst(ə)nt]  дальний; далекий; отдаленный)

Burnt the fire of thine eyes (горел огонь твоих глаз; fire огонь, пламя; thine [ðaɪn]  /уст./ твой, принадлежащий тебе)?

On what wings dare he aspire (на каких крыльях смеет он /некто, тебя создавший/ устремляться вверх[1]; to dare отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] стремиться к /достижению чего-либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх)?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3