What the hand dare seize the fire (какая/чья рука смеет схватить пламя[2]; to seize [si:z] хватать, схватывать; завладевать)?
And what shoulder (какое/чье плечо = чья сила руки)And what shoulder (и какое/чье искусство/умение),
Could twist the sinews of thy heart (смогли скрутить/сплести сухожилия твоего сердца; sinew ['sɪnju:] сухожилие; /sinews/ мускулатура; сила, мощь)?
And when thy heart began to beat (и, когда твое сердце начало биться),
What dread hand? and what dread feet (чья/что за грозная рука? и чьи грозные ноги/ступни = чьи грозные руки и ноги /смогли с тобой совладать, тебя удержать/; dread [dred] /книжн./ страшный, ужасный; наводящий ужас; грозный; dread ужас, благоговейный страх, трепет; to dread страшиться, бояться, трепетать от страха)?
What the hammer (что за молот)What the hammer (что за цепь)?
In what furnace was thy brain (в какой печи был твой мозг; furnace ['fɜ:nɪs] горн; очаг; печь)?
What the anvil (что за наковальня; anvil ['ænvɪl] наковальня)What the anvil (какая/чья грозная хватка; grasp схватывание; крепкое сжатие; хватка; to grasp схватывать, хватать, зажимать /в руке/)
Dare its deadly terrors clasp (смеет сжать его смертельные/грозящие смертью ужасы = страшные/вселяющие ужас свойства; deadly ['dedlɪ] смертельный; убийственный; dead мертвый; to clasp скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать)?
When the stars threw down their spears (когда звезды бросили вниз/сложили свои копья[3]; to throw бросать; to throw down ones arms бросать оружие, сдаваться; spear [spɪə] копье; дротик),
And waterd heaven with their tears (и оросили небо своими слезами; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; /Heaven/ Небеса, Царство Небесное),
Did he smile his work to see (улыбнулся ли он, увидев:«увидеть» свое творение)?
Did he who made the Lamb make thee (тот ли, кто создал Агнца, создал тебя; lamb [læm] ягненок, барашек; овечка; /книжн./ агнец; thee [ði:] /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] ты/)?
Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко)
In the forests of the night (в лесах ночи),
What immortal hand or eye (чьи бессмертные руки или глаза),
Dare frame thy fearful symmetry (смеют создать/слепить твою наводящую страх симметрию)?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
She walks in beauty
(Она шествует, сияя красотою[4])She walks in beauty, like the night (она идет в красоте = исполненная красоты, подобная ночи)
Of cloudless climes and starry skies (безоблачных стран и звездных небес; cloud облако; clime область с определенным климатом; край, сторона, страна);
And all thats best of dark and bright (и все, что есть лучшего из темного и светлого)
Meet in her aspect and her eyes (соединяется:«встречается» в ее облике и ее глазах; aspect ['æspekt] /внешний/ вид, выражение /лица, глаз/):
Thus mellowd to that tender light (и так/таким образом /оказывается/ смягчено до того ласкового света; thus таким способом, так; mellow сладкий, сочный, мягкий, нежный /о спелых фруктах/; выдержанный; мягкий, приятный на вкус /о вине/; мягкий, сочный, густой /о голосе, цвете/; to mellow созревать; становиться мягким, сочным; становиться выдержанным; приобретать мягкий, приятный вкус /о вине/; tender мягкий, нежный, ласкающий, ласковый)
Which heaven to gaudy day denies (в котором небеса отказывают ослепительному дню; gaudy ['ɡɔ:dɪ] кричаще яркий, вульгарный; to deny [dɪ'naɪ] отрицать; отвергать).
One shade the more, one ray the less (на одну тень более, на один луч менее),
Had half impaird the nameless grace (наполовину ухудшило бы невыразимую грацию; to impair [ɪm'peə] ослаблять, уменьшать; ухудшать; nameless безымянный; невыразимый; несказанный)
К сожалению!!! По просьбе правообладателя доступна только ознакомительная версия...