Ветчина, индейка, цыплята, копченая лососина, дары моря, доставленные самолетом с берегов залива Карпентария из Северного Квинсленда, бесконечное разнообразие салатов, кушаний из риса и макарон.
Специально нанятые бармены подавали напитки, двое молодых официантов непрерывно обходили гостей, играл оркестр. Парочки бродили между танцующими. Почти непрерывно сверкали вспышки: очень многие гости желали сфотографироваться на память.
Ребекка ела мало, она была слишком расстроена.
Братья Кэмерон попробовали занять ее разговором и, будучи истинными джентльменами, не смущали ее разговорами об опале.
На другом конце зала Бродерик Кинросс стоял в центре небольшой группы. Лиз Кэррол держала его за руку и ослепительно улыбалась, заглядывая ему в лицо. Фи, переходя от одних гостей к другим, заставляла их безудержно смеяться над каким-нибудь анекдотом, которых она знала бесконечное множество.
В конце концов она оказалась возле Ребекки, когда Майкл отошел, чтобы принести минеральной воды.
— Как идут дела? — тепло улыбнувшись, спросила Фи.
Ребекка посмотрела ей в глаза.
— Фи, почему вы не сказали мне, что этот кулон носит только жена главы семьи Кинросс?
— О господи! — пробормотала Фи, падая в кресло. — Я подумала, что Стюарт, возможно, рассказал вам об этом.
— Бросьте, Фи. Неужели я надела бы его, если бы все знала?
— Нет. — Фи печально покачала головой. — Только не такая порядочная девушка, как вы.
— Вы могли хотя бы намекнуть. Я оказалась в совершенно дурацком положении.
— Знаю, вы вправе упрекать меня. Но вы ведь понимаете, Стюарт — абсолютный хозяин в своем доме.
Ему бы не понравилось мое вмешательство. Кроме того, я должна, к стыду своему, признаться, что у меня все-таки было крошечное подозрение, что вы знаете. Вы же очень подружились со Стюартом.
— Да вы что! — Ребекка едва верила своим ушам. Единственное чувство, которое я испытываю к Стюарту, — это уважение к его положению в обществе. Боже мой, Фи, он же вдвое старше меня!
— Я это знаю, моя дорогая, но не забывайте, что я многое повидала в жизни, в том числе и молодых женщин, которых ослепляют деньги.
— Я не отношусь к их числу, — горячо возразила Ребекка.
— Хорошо, хорошо. — Фи примирительным жестом коснулась ее руки. — Но я достаточно разбираюсь в людях, чтобы догадаться о том, что вам пришлось пережить нечто тяжелое. Разбитую любовь, быть может. Чувствительная женщина вроде вас вполне могла после этого начать ценить уверенность в будущем, гарантии безопасности. Понимаете, что я имею в виду?
— Но мне ничего не надо, Фи. Я вполне довольна своей жизнью. — Во всяком случае, так ей хотелось думать.
— Но если вам сказал не Стюарт, тогда кто же?
— Ваш племянник, разумеется. И в выражениях он отнюдь не стеснялся. Боже, как же ему нравится роль судьи!
— Пожалуй, трудно его в этом винить, — сказала Фи, сама едва оправившись от потрясения.
— Да я, в общем-то, и не виню, — улыбнулась уголком рта Ребекка. — Просто мне никогда еще не приходилось встречать такого… такого ужасного человека.
— Он вас расстроил. — Зеленые глаза Фи были полны раскаяния. Густо накрашенные ресницы слегка вздрагивали.
— Должна признаться, что это так. Он же действительно убежден, что я охочусь за его отцом.
— Ну, моя дорогая, разве это такая уж редкость?
Оглянитесь вокруг. Половина женщин в этом зале, включая и молодых, не упустили бы шанса стать второй женой Стюарта. Он все еще очень красивый мужчина и чудовищно богат к тому же.
— Но это не для меня. — Ребекка поправила золотую цепочку опалового украшения, из-за которого разгорелся весь сыр-бор. — В первый же удобный момент я вернусь в дом и уберу кулон под замок.
— Прекрасно, я пойду с вами. Хотя, признаюсь, мне неизвестен код сейфа.