— Надо полагать, это он и есть?
— Папа очень умно подметил, что драгоценность идеально сочетается с образом магнолии.
— Я не хотела надевать его, — ответила Ребекка звенящим, словно хрусталь, голосом.
— Но у вас такое тонкое чувство стиля.
— Ваш отец настаивал. Мне не хотелось его обижать.
— А платье вы тоже согласились бы надеть по его выбору?
Музыка на мгновение смолкла. Все гости бурно зааплодировали. Представился удобный момент для бегства, но Брод слегка придерживал ее, сжимая руку повыше локтя.
— Не вижу необходимости терпеть все это, — сказала она через несколько секунд напряженного молчания. В голове у нее шумело, кровь неистово пульсировала.
— И все-таки придется. — Он взглянул поверх ее шелковистых волос на кружащиеся пары. — Как только я закончу разговор, вы вольны вернуться под бочок к папе.
— Я вольна уйти прямо сейчас.
— Попробуйте, — тихо сказал Брод, и в его взгляде читалось предостережение.
— Крутые парни не в моем вкусе. — В ней шла яростная борьба между разумом и чувствами.
— Мне и в голову не приходило быть с вами крутым. — Его прикосновение стало мягче. — Кроме того, ловкие маленькие обманщицы типа Скарлет О'Хара не в моем вкусе.
— Ваши слова лишены смысла.
— Разве? Все до одного видели, что произошло сегодня вечером. Гости разъедутся и разнесут эту новость.
— И что же это за новость? — Ее сердце колотилось так, словно готово было выпрыгнуть из груди.
— Вы высоко котируетесь в глазах моего отца.
Чтобы не сказать попросту — имеете над ним большую власть.
— А если он поступает так просто по доброте душевной? — сказала Ребекка, прекрасно понимая, что это не так.
Брод засмеялся.
— Душевная доброта не совсем в папином стиле.
Черт, мисс Хант, он вполне мог подарить вам обручальное кольцо с огромным бриллиантом. Я знаю, что в кольце моей матери был безупречный солитер в четыре карата. Оно до сих пор хранится в сейфе.
Ребекка рванулась было прочь, но он поймал ее за руку и увлек с площадки к одному из снопов золотистого тростника, украшавших зал.
— Я буквально потрясена тем, что вы говорите. Она повернулась к нему. Все ее существо на мгновение действительно охватило что-то похожее на страх.
— Почему? Потому что вас разоблачили?
— Я вижу, вы весьма озабочены тем, что ваш отец может снова жениться. — Она не устояла перед искушением уколоть его.
Брод смотрел на нее сверху вниз, сознавая, что хочет впиться губами в этот рот. Раздавить его.
— К сожалению, должен вас разочаровать, — сказал он вкрадчиво-ироническим тоном. — Мое наследство для отца недоступно. Но продолжайте, Ребекка. Мне интересно узнать ваши планы.
— Зачем? — проговорила она с холодным презрением, пожав плечами. — Вы уже составили мнение обо мне.
— Ну, во всяком случае, вам удалось сделать то, чего так и не смогли мы с Элли, — сухо заметил он. Отец послушно исполняет ваши желания. — Брод повернул голову. — А вот и он сам. Оставлю-ка я вас на его попечение. Пусть поухаживает за вами, мисс Хант.
Ребекке казалось, что этот вечер никогда не кончится. Внешне она держалась вполне спокойно.
Она не должна была показать, что ей страшно. И оставаться с этим опалом на шее она тоже не могла.
Ребекка решила снять его, как только представится возможность. Она ничуть не удивлялась, что Брод так бурно прореагировал на выходку своего отца.
Но почему Фи не предупредила ее? Она ведь могла бы сказать, например: «Думаю, вам не стоит надевать эту вещь». Но, возможно, кроме мятежного Брода, никто не осмеливался указывать Стюарту, как ему поступать.
Ужин был великолепен. Длинные столы, покрытые розовыми и голубыми накрахмаленными скатертями, буквально ломились от всяческих деликатесов.