Густые черные брови, острые скулы, на подбородке ямочка. Нежные, красиво очерченные губы, словно созданные для поцелуев.
Лилиан мысленно одернула себя. Нет, она не из тех, кому легко вскружить голову. Один лишь Диллон достоин того, чтобы связать с ним судьбу. И все же к этому незнакомцу ее неудержимо влекло.
– Хотите посмотреть кое-что любопытное? – прервал он ее размышления.
Она нерешительно пожала плечами:
– Хочу.
Он сделал ей знак, чтобы она последовала за ним дальше, под кровлю, и когда она вошла, указал на угол под потолком. На них уставились два маленьких круглых глаза. Лилиан увидела большую голову, жабо из перьев и невольно улыбнулась.
– Амбарная сова, – пояснил он.
– Мудрая птица, раз скрывается в темноте.
– В такую прекрасную ночь она могла бы и полетать.
– Но она не хочет, чтобы ее видели, это ее право.
Он пристально посмотрел на Лилиан, и она почувствовала, как ее обдало горячей волной. Он вышел на лунный свет, и она последовала за ним.
– Вы знаете, почему сова – ночная птица?
Лилиан, заинтересованная, покачала головой:
– Нет.
– Говорят, сова похитила розу, вожделенный приз, присуждаемый за красоту. Остальные птицы разгневались и в наказание запретили ей появляться при свете дня.
– А я думала, увидеть сову – хорошая примета.
– Для нынешнего вечера, возможно, это и так.
Белые зубы сверкнули в улыбке.
– Как вас зовут? – спросила она смущенно, стараясь выровнять дыхание.
– Мистер Николас Редфорд к вашим услугам, леди Джейнос. – Он поклонился.
Она выпрямилась.
– Не припомню, чтобы нас представляли друг другу.
– Почти все в Лондоне знают леди, не пожелавшую выйти замуж за лорда Бомона, но ставшую его любовницей.
Она отвернулась, ощущение безопасности бесследно исчезло. Уж не собирается ли он ее соблазнить? Но, к немалому удивлению Лилиан, он сказал:
– Мне пора возвращаться в дом, миледи. Я и так пренебрег своими обязанностями.
Нет, все-таки он достоин доверия, подумала Лилиан.
– Уединение – это прекрасно, – продолжал он, – однако вам не следовало бы оставаться здесь долго одной.
В его тоне не было и намека на двусмысленность, и она почувствовала облегчение. Ей не хотелось осложнять свою жизнь, но этому мужчине ничего не стоило внести в нее сумятицу.
Увы, ей придется вернуться на бал. Диллон будет ее искать. Они поддерживали друг друга, к этому их вынуждали сложные светские отношения. И все же эта перспектива угнетала ее. Она была измучена постоянными трениями между Диллоном, его отцом, Расселом, обществом и своим отчимом Кейном. У нее было такое ощущение, будто она танцует на острие ножа.
Неужели грешно урвать еще несколько минут свободы?
– Вы думаете, мне здесь грозит опасность? – спросила Лилиан, пытаясь потянуть время.
– В моем обществе не грозит. Но я не могу одновременно быть здесь и там, миледи.
Лилиан тихонько вздохнула:
– Я думаю, вернуться в бальный зал не так ужасно, когда приходится выбирать: совы и змеи или пьяные глупцы.
Он улыбнулся, и эту улыбку она ощутила каждой клеточкой своего тела.
– Возможно, вы правы. Могу я проводить вас, миледи? – Он предложил ей руку.
– Полагаюсь на вас, мистер Редфорд, понятия не имею, где нахожусь.
По ее телу пробежала легкая дрожь, когда она приняла предложенную руку. Из него бы вышел образцовый рыцарь из сказки, размышляла она. На мгновение перед ее мысленным взором предстала пленительная сцена: Редфорд, облаченный в сверкающие латы, верхом на жеребце, выхватывает ее из толпы пьяных глупцов и ненавистных сплетников, сажает перед собой и увозит. При самом богатом воображении невозможно было представить себе счастливое продолжение этой истории и вечное счастье с мистером Редфордом.