Трудно установить точную дату, когда была написана иранская редакция «Бундахишн». В последней главе есть прямое упоминание о тогдашнем парском 527 годе (1178).
В истории Динкара, приведенной в конце его третьей книги сказано следующее: «После этого благонамеренный Атаро-пад, сын Хемида, который был лидером людей доброй веры, составил, с помощью Бога, путем исследований, исследований и больших усилий, новые средства для создания памяти маздаяснийской веры». Далее сообщают, что он сделал это, собрав всю приходящую в упадок литературу и исчезающие традиции в труд, «подобный великому оригинальному Динкарду, состоящему из тысячи глав». Таким образом, из внешних источников узнаем, что группа современных жрецов, активно участвовала (около 900 г.) в попытке возрождения религиозной литературы маздаяснийцев, которой обязаны компиляцией таких произведений как «Динкард», «Дадистан-и Диник» и «Бундахишн».
Анкетил Дюперроном опубликовал французский перевод в своем большом труде о «Зенд-Авесте» в 1771.
Полный немецкий перевод «Бундахишна», опубликован Виндишманом, (Windischmann) в 1863. Второй полный немецкий перевод «Бундахишна» был опубликован Юсти (Justi) в 1868.
В 1880 году Э. У. Вест опубликовал первый полный английский перевод «Бундахишн» в Sacred Books of the East Series Vol. V.
Другие европейские авторы не пытались переводить несколько глав.
Гуджаратский перевод был опубликован в 1819, а исправленное издание его пятидесяти девяти глав (всех 172) в 1877. В предисловии к изданию 1877 г. указано, что переводчик использовал две рукописи, одна из которых была копией рукописи, написанной в Иране 1407 г., а другая написанная в Индии 1770 г.
Русский перевод индийского «Бундахиса» осуществлен О. М. Чунаковой в 1997 году по пехлевийской рукописи «L22» из Санкт-Питербургского филиала ИВ РАН, принадлежавшей Э. Весту, переписанной в 1873 г.
«Большой (Иранский) Бундахишн», вместе с его переводом Б. Т. Анклесария на английский язык опубликован в 1956 г. в Бомбее Дастуром Фрамрозом А. Боде.
2
«Бундахишн» создан, вероятно, в последние дни династии Сасанидов и окончательно переработан через некоторое время после завоевания Персии мусульманами; так что на практике изменен настолько, чтобы соответствовать потребностям десятого века.
Несмотря на широкий круг тем, охватываемых им, было бы опрометчиво предполагать, что он дает достаточно информации для формирования определенного мнения о характере веры парсов. Тексты, существующих текстов «Авесты», более важны, с религиозной точки зрения, поскольку сами парсы считают их более авторитетными.
Какую пропорцию может иметь сохранившаяся литература к той, что утеряна, невозможно угадать. Что на самом деле содержит непереведенная часть, никто толком не знает. Лучший знаток пехлеви никогда не может быть уверен, что понимает содержание пехлевийского текста, пока не переведет его полностью; никакое количество внимательного чтения не может убедить его, что он правильно понимает какую-то существенную часть. Переводчик пехлеви обычно слишком доверяет извращениям пехлевийских текстов, обычно поставляемых пазандскими писателями.
Что касается орфографии пехлевийских имен и слов, то некоторые пехлевийские буквы, произносятся почти одинаково. Единой орфографии нет ни в языках, ни в одной и той же рукописи, и вряд ли можно избежать некоторых отклонений.
Ниже приводится список терминов, которые были переведены, с эквивалентами, обычно используемыми для их выражения: африн «благословение»; ахармок «отступник, еретик»; ахарубо «праведный»; ахарубо-дад «милостыня, раздача милостыни»; акдино «неверный»; амешоспенд «архангел»; армест «беспомощный»; аст-хоманд «материальный»; аусофрид «умилостивление, подношение»; багхо-бахто «божественное провидение»; баресом «священные ветки или пучок веток»; баресомдан «подставка для веток»; дино «вера, откровение, религиозные обряды»; драйан-гуйишних «несвоевременная болтовня»; древанд «злой»; дроно «священный пирог»; друг «наркоман»; дус-диних «инакомыслие»; фрашакард «обновление вселенной»; фравахар «дух-хранитель»; фравардикан «дни, посвященные духам-хранителям»; ганрак майнок «злой дух»; гарзисн «исповедание греха»; газ «период дня, время»; гасанбар «праздник сезона»; гасно «пир»; гаус-дак «мясное приношение, священное масло»; гавид-растакан, «неортодоксальный»; гив «священное молоко»; хамемаль «обвинитель»; хамред «загрязнение, заражение»; хазарак «тысячелетие»; хихар «телесный мусор»; кар «долг»; кешвар «область»; хайебит «разрушитель»; крафстар «вредное существо»; кветук-дас «брак ближайших родственников»; кирфак «добрые дела»; кустик «пояс из священной нити»; магх «каменное сиденье для омовения»; майнок «дух»; марг-арган «достойный смерти, смертный грех»; мьязд «пир, священный пир»; ниранг «ритуал»; нирангистан «свод религиозных формул»; нийайисн «приветствие»; падам «завеса рта»; падиявих «омовение»; пахлум ахван «лучшее существование»; пайтред «косвенное загрязнение, заражение»; парахом «хом-сок»; парик «ведьма»; патих «отречение от греха»; патийарак «противник»; порюодкешин «первобытная вера»; рад «глава, первосвященник»; ристахез «воскресение»; сатух «три ночи»; седа «демон»; шапик «священная рубашка»; шнайисн «умилостивление, удовлетворение»; шнуман «формула посвящения, умилостивления»; спенак майнок «благодетельный дух»; тану-и пасино «будущее существование»; тогин «возмездие»; тора-и кхаду-дад «первобытный бык»; ваг «внутренняя молитва»; вараг «благопристойность»; вигарисн «искупление греха»; вишад-дубарисних «бегающий без укрытия»; ясно «ритуал»; яст «молитвы, ритуал, поклонение, освящение»; ястано «освящать, торжествовать, умилостивлять, почитать»; ятук «волшебник»; яздан «ангелы, священные существа, небесные существа»; язисн «церемониал, церемония, обрядовое поклонение, благоговение, обряды, молитва»; йедато «ангел»; занд «комментарий»; зохар или зор «святая вода»; зот «священнослужитель».