Холостяки умирают одинокими : Детективные романы - Эрл Стенли Гарднер страница 3.

Шрифт
Фон

 Вы хотите сказать, ко мне придут сюда, в детективное агентство?

 Не говори глупости! Ты не будешь иметь ни малейшего отношения к детективному агентству. Просто молодой человек, заработавший достаточно денег, чтоб дальше не работать; а участок у тебя один из многих. Ты поселишься в холостяцкой квартире, где якобы живешь безмятежной, праздной жизнью: посещаешь разные спортивные матчи и бега, вращаешься в обществе красивых женщин и абсолютно равнодушен к деньгам, их тебе хватает.

 А как с квартирой?

 О ней позаботились,  сказала Берта, достав из стола ключ.  Холостяцкое гнездышко в жилом доме, который принадлежит Карсону. Въедешь под своим именем, а вот застать тебя будет нелегко.

 Чем я там стану заниматься?

 Чем положено заниматься на досуге джентльмену. Я уже сказала Черт побери, от такой перспективы можно сойти с ума: я батрачу в конторе, а ты прохлаждаешься за чужой счет на футбольных матчах, конских скачках, в коктейль-барах и первоклассных ресторанах.

 Один?

 По большей части да. Таким образом сократятся расходы.

 Даулингу это покажется подозрительным, он не станет иметь дело со мной. Лучше пусть кто-нибудь ко мне присоединится.

 Намотай себе на ус,  сказала Берта,  не вздумай раздувать счета на этой операции. Карсон и так делает все возможное. За день твоей работы мы получим пятьдесят долларов плюс гонорар за идею.

 Прекрасная идея,  заметил я,  особенно если сработает.

 Еще как сработает,  пообещала Берта.

 И долго ждать птенцов из этих яиц?

 В течение недели. Карсон намерен оплатить недельные расходы.

 Расходы немалые. Судите сами: матчи, скачки, выезды с дамами в

 Пошел ты к черту!  заорала Берта.  Подумаешь, миллионер выискался. Да ты просто мелкий деляга, кому позарез нужны эти деньги от двухсот пятидесяти до пятисот пятидесяти. Не мечтай о своей любимой роли: очарованный принц в толпе бродячих красоток, которые

 А ведь придется платить и женщинам,  встрял я.

 Что?!  завопила Берта.  Платить женщине за то, что ее угощают обедом? О чем, черт побери, ты толкуешь?

 При сделке платят

 Возьми эту свою секретаршу с телячьими глазами. Она их с тебя не сводит. Эти ее облегающие свитера! И эти блузки с низким вырезом! О боже! Иди-ка ты отсюда подальше. И не раздувай счета. Нам предложили крупное дело. Такими нам и следует заниматься. Давай бери с собою Элси. Скажи, что она на работе, и пусть заказывает блюда подешевле да ограничится парой рюмок за вечер!

 Когда начинать?  спросил я.

 Чем скорей, тем лучше. Игру с утечкой информации Карсон начнет сегодня.

 А он уверен, что наблюдатели с перекрестков не имеют отношения к утечке?

 Они не знают всех данных. Только четверо сотрудников имеют доступ к оценочным материалам и знают об их назначении.

 Ладно, я поговорю с Элси. Выясню, согласна ли она принимать ухаживания на таких условиях.

 Она клюнет с такой готовностью, что выпрыгнет из своего платья. О господи, хотела бы я видеть, как это случится Думаю, теперь ни к какой другой работе ее не приохотишь. И прежде чем дело завершится, она вопьется в тебя когтями и потащит к алтарю Если она добьется своего, единственным свадебным подарком, какого ты от меня дождешься, будет открытка с Ладно, убирайся прочь и приступай к работе.

Глава 2

Просмотрев меню, Элси Бранд вздохнула:

 Придется, наверное, заказать бифштекс за три двадцать пять.

 А почему не филе-миньон за пять?  возразил я.

 Берта упадет в обморок.

 Ты должна есть досыта.

 Берта, возможно, другого мнения.

 Ты должна поддерживать свою сопротивляемость на уровне.

 Сопротивляемость чему?

 Кто знает заранее? Может быть, болезнетворным микробам.

 Разве ты болезнетворный микроб, Дональд?

 Какое там! Я вирус. Большая устойчивость против антибиотиков.

Надо мною нависла официантка, и я распорядился:

 Два филе-миньона. Один «Манхэттен», один сухой мартини, коктейли с креветками и салат под соусом.

Она ушла.

Элси взглянула на меня и покачала головой.

 Не волнуйся,  сказал я.  Берта все примет как должное. В расходной ведомости будет указано: обед два гамбургера по доллару и двадцать пять центов, остальное включу в счета за такси.

 Берта потребует квитанции и объяснения, почему ты брал такси, если агентство располагает собственной машиной.

 А я отвечу: из опасения, что номер засекут, заметил слежку.

 Дональд, ты на самом деле всегда так поступаешь?

 Как так?

 Проделываешь все эти трюки, о которых говоришь? Никогда не понять, шутишь ты или говоришь правду.

 Добрый знак!

 Можешь объяснить, каким делом мы занимаемся в данный момент?

 Нет. Оно сугубо конфиденциальное. Твоя задача играть роль моей девушки.

 И давно по этому сюжету мы знакомы?

 Достаточно.

 Достаточно для чего?

 Для того, чтоб ты называлась моей любовью.

 Платонической, страстной, с видами на будущее?

 Неужели перед путешествием ты обязательно изучаешь карту?

 Я хочу знать, где расставлены светофоры.

Появилась официантка с напитками.

 Ну так выпьем же за сопротивляемость. Ибо никаких светофоров нет.

Она подняла было стакан, потом, поколебавшись, произнесла:

 За виды на будущее, каким бы оно ни оказалось.

За обедом мы просидели долго. Я сказал, что она должна сопровождать меня до моей холостяцкой квартиры: такова воля Берты.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге