ИЗБРАННЫЕ РОМАНЫ
ВЫПУСК 6
THE CASE OF THE CROOKED CANDLE 1944
THE CASE OF THE BLACK-EYED BLONDE
1944
THE CASE OF
THE HALF WAKENED WIFE
1945
ДЕЛО О БЛОНДИНКЕ С ПОДБИТЫМ ГЛАЗОМ
ДЕЛО ОБ
ИСКРИВЛЕННОЙ СВЕЧЕ
Глава 1
Перри Мейсон распахнул дверь своего кабинета и улыбнулся Делле Стрит, протиравшей его письменный стол с присущей всем секретаршам тщательностью.
Доброе утро, шеф. Она улыбнулась тоже.
Мейсон убрал шляпу в стенной шкаф, подошел к столу и взглянул на почту, разложенную на три стопки. На первой из них лежала записка: «Просмотреть, ответа не требуется». На второй значилось: «Прочитать, ответить под вашу диктовку». В третьей стопке было с полдесятка писем, эти следовало «Прочесть и ответить лично».
Делла Стрит прошла в свой секретарский офис, примыкающий к кабинету Мейсона, убрала пыльную тряпку в ящик письменного стола, вернулась в кабинет и села на стул, пристроив блокнот на коленях в ожидании, когда шеф начнет диктовать.
Сначала Мейсон взялся за письма, требующие его личного ответа. Прочел первое, постоял перед окном, глядя на безоблачное небо, и неожиданно произнес:
Сегодня пятница, Делла?
Делла кивнула, не опуская карандаш.
Интересно, почему они казнят преступников непременно по пятницам?
Может быть, потому, что начинать путешествие в пятницу дурная примета.
Точно! Варварский обычай. Убийца тоже имеет право вступать в другой мир в счастливый день.
Но люди умирают по пятницам точно так же, как и в другие дни, заметила Делла, почему убийцам такая привилегия?
Мейсон посмотрел на нее.
Делла, ты становишься реалистом. А тебе никогда не приходило в голову, что мы тоже можем начать мыслить по шаблону?
Только не это, шеф. Это последнее, что может случиться с нами в вашем офисе! уверенно воскликнула Делла Стрит.
Мейсон кивком головы указал на дверь, которая вела в правовую библиотеку и приемную.
Делла, за этой дверью идет повседневная работа. Герти на коммутаторе отвечает на звонки, узнает имена, адреса и род занятий моих клиентов. Рядом с приемной сидит Джексон, преисполненный сознания собственной значимости. Его жизнь не так упорядочена общепринятыми нормами права, что он просто не в состоянии воспринимать что-то новое. Он
Раздался стук в дверь со стороны библиотеки.
Мейсон усмехнулся:
Легок на помине! Экспонат явился, чтобы проиллюстрировать мою мысль. Мистер Джексон собственной персоной. Входите же!
Джексон распахнул дверь. Его худощавая фигура выражала чувство собственного достоинства, а узкое продолговатое лицо крайнюю сосредоточенность в сочетании с безмятежным спокойствием. Примечательными на этом лице были длинный нос и решительно сжатый рот с тонкими губами, кончики которых резко загибались книзу. От носа тянулись глубокие борозды, зато на лбу не было ни единой морщины. Твердое убеждение Джексона, что все должно делаться по закону, поддерживалось уверенностью в том, что ему-то в точности известно, что такое закон. Отсюда и происходило олимпийское спокойствие и безмятежность.
Погруженный в юридические проблемы, Джексон не снисходил до того, чтобы тратить время на такие условности, как «С добрым утром», поэтому прямо с порога сообщил:
Я столкнулся с весьма сложным и запутанным делом. Однако сильно сомневаюсь, имею ли я право заниматься им далее. Грузовик Скиннер-Хиллзской компании, перевозивший партию породистых каракулевых овец, внезапно остановился. Водитель не изволил подать никакого сигнала. Машина, управляемая Артуром Виклером, который просит нас представлять его интересы, врезалась в него сзади и получила довольно серьезные повреждения.
В машине Виклера находился кто-то еще?
Да, его жена, Сейра Виклер.
Усмехнувшись, Мейсон сказал:
Водитель грузовика уверяет, конечно, что он подал сигнал об остановке, что он видел в зеркало заднего обзора приближающуюся машину, что он обратил внимание на то, что водитель машины разговаривает с женщиной и не смотрит за дорогой, что он трижды нажимал на гудок да еще отчаянно махал рукой, а затем выключил и вновь включил задние огни, чтобы привлечь внимание водителя и заставить его снизить скорость.
Джексон даже не улыбнулся. Он сосредоточенно просматривал свои записи, очки в роговой оправе придавали ему сходство с совой. Затем подтвердил:
Водитель грузовика настаивает, что он подал сигнал и видел в зеркальце приближающуюся легковую машину. Однако она даже не пыталась замедлить ход и врезалась в кузов его грузовика. Но он ничего не говорил о том, что водитель седана не следил за дорогой.
Мейсон весело посмотрел на Деллу Стрит.
Вероятно, неопытный водитель.
Создалась весьма своеобразная ситуация, невозмутимо продолжал Джексон. Сначала начался обычный обмен взаимными упреками, обвинениями и угрозами. Затем Артур Виклер достал карандаш и блокнот и записал название: «Скиннер-Хил-лзская каракулевая компания», значившееся на грузовике. Никаких возражений не последовало.
Что тут могло бы вызвать возражения? удивился Мейсон.
Джексон часто-часто заморгал.
Это и есть самая странная часть истории. Мистер Виклер спокойно обошел грузовик и записал его номер. Но как только он это проделал, водитель прокричал какие-то ругательства, вырвал у В и клера блокнот и карандаш из рук, быстро забрался в кабину и тотчас уехал.