Эрл Стенли Гарднер
«Дело о сумочке авантюристки»
1
Перри Мейсон, сидевший за столиком в ресторане, вгляделся в напряженное лицо человека, который ради разговора с ним оставил свою очаровательную спутницу.
Вы сказали, что хотели бы поговорить со мной о золотых рыбках? переспросил Мейсон безучастно, со слегка скептической улыбкой на губах.
Да.
Мейсон покачал головой:
Боюсь, мой гонорар покажется вам чересчур высоким
Меня не интересует ваш гонорар. Я могу позволить себе заплатить любую сумму в разумных пределах.
Простите, спокойно, но твердо произнес Мейсон, я только что закончил трудное дело, и у меня нет ни времени, ни желания заниматься рыбками. Я
Высокий мужчина с важным видом подошел к столику и сурово обратился к собеседнику Мейсона, на лице которого застыло выражение полного недоумения:
Харрингтон Фолкнер?
Да, коротко ответил тот голосом человека, привыкшего повелевать. Я сейчас занят, как вы сами можете догадаться. Я
Подошедший к столику мужчина быстро сунул руку в нагрудный карман пиджака, и через мгновение в руках у Фолкнера оказался продолговатый пакет.
Копии повестки и жалобы, дело Карсона против Фолкнера. Дискредитация, сто тысяч долларов. Здесь оригинал повестки. Обратите внимание на подпись судебного исполнителя и печать Суда. Расстраиваться нет необходимости. Это моя работа. Если я не вызову вас в Суд, это сделает кто-нибудь другой. Обратитесь к своему адвокату. На ответ вам дается десять дней. Если истец ни на что не имеет прав, он ничего не получит. Если имеет, вам не повезло. Я просто разношу повестки. Нет смысла сердиться. Благодарю вас. Доброй ночи.
Слова вылетали с такой скоростью, что походили на дробь града по металлической крыше.
Судебный курьер быстро и изящно повернулся и исчез, смешавшись с группой выходивших из ресторана посетителей.
Фолкнер, с видом человека, не способного очнуться от продолжительного кошмара, в котором он является лишь беспомощным статистом, сунул бумагу в боковой карман, молча повернулся и прошел к своему столу.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
Над столиком склонился официант. Мейсон ободряюще улыбнулся своей секретарше Делле Стрит. Потом повернулся к Полу Дрейку, частному детективу, присоединившемуся к ним всего несколько минут назад.
Пол, поужинаешь с нами?
Большой чашки кофе и ломтика пирога с мясом будет вполне достаточно.
Мейсон сообщил заказ официанту.
Что можешь сказать о девушке? обратился он к Делле Стрит, когда официант ушел.
Ты имеешь в виду спутницу Фолкнера?
Да.
Если он решил завести с ней интрижку, его вызовут в Суд совсем по другому делу, рассмеялась Делла.
Дрейк наклонился и выглянул из кабинки.
Я должен сам посмотреть на нее, заявил детектив и через несколько минут добавил: Ого! Девочка пальчики оближешь!
Мейсон задумчиво изучал пару.
Достаточно вульгарна, заметил он.
А как выглядит, продолжал Дрейк. Обтягивающее платье, длинные, длинные ресницы, красные ногти. Он забыл о повестках в кармане, как только заглянул в эти глаза. Готов поспорить, он не станет их читать, пока Перри, кажется, он возвращается к нам.
Мужчина резко отодвинулся от стола, встал и, не сказав ни слова своей спутнице, решительной походкой прошагал к столику Мейсона.
Мистер Мейсон, произнес он неспешно и отчетливо, как человек, привыкший отстаивать свою точку зрения, мне казалось, что у вас сложилось полностью ошибочное мнение относительно дела, по поводу которого я хотел с вами поговорить. Я полагаю, что при первом же упоминании рыбок, вы посчитали дело незначительным. Это не так. Рыбки, о которых идет речь, являются превосходными экземплярами вуалехвостого мавританского телескопа. Дело также касается нечестного партнера, секретного лекарства от болезни жабр и вымогательницы.
Мейсон разглядывал взволнованное лицо стоявшего у столика мужчины и с трудом сдерживал улыбку.
Золотые рыбки и вымогательница, наконец сказал он. Вероятно, вас стоит выслушать. Почему бы вам не придвинуть стул и не рассказать нам обо всем.
Лицо мужчины выражало полное удовлетворение.
Значит, вы возьметесь за мое дело и
Пока я согласился только выслушать вас, не более, возразил Мейсон. Позвольте представить Деллу Стрит, мою секретаршу, и Пола Дрейка, владельца «Детективного Агентства Дрейка», очень часто оказывающего мне помощь в сборе информации. Быть может, вы пригласите к нашему столику вашу спутницу и мы все вместе
С ней все в порядке. Пусть остается там.
Она не будет против? спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
Кто она?
Вымогательница, ответил Фолкнер все тем же тоном.
Когда вы вернетесь за свой столик, ваше место, возможно, будет занято, предупредил Дрейк.
С удовольствием заплачу тысячу долларов мужчине, который избавит меня от ее общества, с жаром произнес Фолкнер.
Согласен на пятьсот, с улыбкой ответил Дрейк. Неплохое приобретение за полцены.
Фолкнер наградил его серьезным оценивающим взглядом и придвинул стул.
Его молодая спутница, его взглянув на него, открыла сумочку, достала зеркальце и принялась оценивающе, как купец, выставивший товар на продажу, рассматривать свое лицо.
Ваша оценка очень важна
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- РњРѕР№ Р В Р’В Р РЋРЎв„ўР В Р’В Р РЋРІР‚ВВВВВВВВРЎР‚
- Viber
- Telegram