Адмирал утверждал, чтообязательство, данное подугрозой, ни к
чемуихне обязывает;Дон Клементеполностью его поддерживал.Напротив,
рыцарственный дон Иларио твердо настаивал на том, что слово надо держать.
Мнение Волверстона осовести испанцев ни в коеймере неизменилось к
лучшему,ионпродолжал выражать своепрезрениекдоверчивостиБлада.
Предохранительныемеры, состоявшие в новом размещениипушек (толькошесть
орудийпродолжаликонтролироватьПастьДракона,остальныедержалипод
обстрелом гавань), он считал явно недостаточными. Но лишь через три дня -- в
пятницу утром, когда они ужеотремонтировалимачтуибыли почти готовы к
выходув море, егоединственный глаз заметил тревожные признаки, о которых
он поспешил сообщить капитану Бладу, стоящему на полуюте[1] "Сан-Фелипе".
1 Полуют -- надстройка на юте (кормовой части палубы).
-- В этом нетничего сложного,--ответил Блад. -- Команды сходят на
берег.
--Обрати внимание, что уже больше получаса между испанской эскадрой и
молом все время снуют лодки. Причем кмолу они направляются переполненными,
а назад возвращаются пустыми. Ты догадываешься, что это значит?
-- Такяи предполагал, -- сказал Волверстон. --Но, может быть,ты
объяснишь мне, с какой цельюони это проделывают? То, чтоне имеет смысла,
обычно грозитопасностью.Былобы неплохо к вечеру выставить наостровок
вооруженных часовых,
Облачко,мелькнувшее на челе Блада, свидетельствовало о том,чтоего
лейтенанту удалось пробудить в нем подозрения.
-- Действительно, это чрезвычайно странно. И все же... Нет, яне верю,
что дон Иларио способен на предательство.
-- Я думаюнеодонеИларио, а обэтомразжиревшемгрубияне доне
Клементе.Этонетотчеловек,которомуданноесловоможетпомешать
удовлетворитьсвоюзлобу.АРиконете,по-видимому,малочемотнего
отличается.
-- Но у власти сейчас дон Иларио.
-- Возможно. Но сломанная нога вывела его из строя, и эта парочка может
легкоснимсправиться,зная,чтокорольФилиппохотнопроститих
впоследствии.
-- Но если они решили нарушить перемирие, зачем же ссаживать команду на
берег?
-- Вот я и рассчитывал, что ты, Питер, об этом догадаешься.
-- Сидя здесь, я ни о чем не догадываюсь. Попробую разобратьсяво всем
на месте.
Кбортукорабля только что подошла барка, груженаяфруктами. Капитан
Блад склонился над перилами.
-- Эй, ты! -- крикнул он торговцу. -- Принеси-ка бататы на борт.
Сделав знак рукой стоявшим на шкафуте пиратам,Блад отдалимкраткие
распоряжения, покаторговецкарабкался по трапу, держа на голове корзину с
бататами.Егопригласилив капитанскуюкаюту;ничегонеподозревающий
торговецпринялприглашение,послечегооннавесь день исчез из поля
зрения.