Но дона Клементе Педросо, отставного губернатора, место которого должен
был занятьдон Иларио,этот маскарадне обманул. Год назаднеподалеку от
Пуэрто-Рико[4] напалубе галеона[5],взятого на абордажкапитаном Кладом,
Педросо находился лицом к лицу с прославленным флибустьером, а забытьБлада
было вовсе не так легко.Дон Клементеостановился,как вкопанный,иего
смуглую,похожую на грушу физиономию исказила гримаса бешенства, смешанного
со страхом.
1 Фок-мачта -- передняя мачта; бизань-мачта -- задняя мачта.
2 Осама -- река на острове Гаити.
3 Сажень морская -- шесть футов (182 сантиметра),
4 Пуэрто-Рико -- один из Больших Антильских островов,принадлежавший в
то время Испании.
5 Галеон -- большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной
артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Сняв шляпу, капитан Блад вежливо поклонился ему.
-- Вашепревосходительстводелаетмнечесть, запомнивменя. Ноне
думайте, что я плаваю под чужим флагом.-- И он указал наиспанскийфлаг,
обеспечивший"Сан-Фелипе"радушнуювстречу.--Вымпел Испанииозначает
присутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королем Филиппом новым
губернатором Эспаньолы.
Дон Клементе, уставившись на бледное надменное лицо человекана койке,
застылкак статуяи непроронилни звука до тех пор, пока донИлариов
нескольких словах необрисовал ему ситуацию, предъявивсвой патент,текст
которого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточно
разборчивым. ДонИларио и три его спутника добавили, что все дополнительные
подтверждениябудут даны маркизом Риконете, адмиралом военно-морского флота
его католическоговеличества вКарибскомморе, чья эскадравскоре должна
прибыть в СанДоминго.
Вмрачноммолчании дон Клементе выслушал это сообщение ивнимательно
изучил предъявленныеемуполномочия новогогубернатора.Послеэтогоон
благоразумно постарался скрытьподмаскойнадменного спокойствияярость,
забушевавшую в нем при виде капитана Блада.
И все же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
-- Моябарка, дон Иларио, к услугам вашего превосходительства.Думаю,
что здесь нас ничто более не задерживает.
И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Блада и выказывая
ему тем самым свое презрение.
-- Ничто, -- сказал дон Иларио, -- кромевыражения благодарности моему
спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
Дон Клементе даже не обернулся.
--Естественно,--кислопромолвилон,--нужнообеспечитьему
свободный выход из гавани.
-- Я бы постыдился такой жалкойи скудной благодарности, -- заявил дон
Иларио,--особенноучитываяплачевноесостояние"Сан-Фелипе".За эту
величайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешить
ему запастись здесь дровами, водой, свежей провизией илодками.