— Что–нибудь нашли? — поинтересовался Эрих, когда я вернулся к экипажу и принялся счищать налипшую на мокасины грязь.
— Да так… — Откровенничать по понятным причинам не хотелось. — Всё, езжай!
К дворцовому комплексу экипаж подъехал со стороны Закатного канала. Эрих сдал меня с рук на руки караулившим задние ворота «серым сюртукам» и со спокойной совестью откланялся. Явно предупреждённые руководством охранники излишнего любопытства к моей персоне проявлять не стали и незамедлительно проводили в приёмную Рауля Луринги.
И вот обиталище главы дворцовой охранки впечатления не произвело. Неприметный флигелёк на задворках, обшарпанная мебель, скрипящие половицы. Личности какие–то непонятные по тёмным коридорам шляются. И ко всему прочему вместо симпатичной девицы — а ничего другого я от графа и не ожидал, — в приёмной Луринги всем заправлял лысый старикан, при каждом удобном случае шпынявший дежуривших там караульных.
Между тем, один из безропотно сносивших нападки секретаря охранников оказался навещавшим меня в тюрьме Сержантом. Выходит, действительно людей Пратта в помощь дворцовой охранке перекинули.
— Проходите, — не стал чинить препятствий старый хрыч, который явно горел желанием промариновать незваного гостя в приёмной до конца дня, но приказа ослушаться не посмел.
Я распахнул дверь служебного кабинета Рауля и закашлялся из–за витавшего в воздухе табачного дыма — накурено в комнате было так, что хоть топор вешай. И это при настежь–то распахнутом окне!
— Дверь закрывай! — прикрикнул Луринга, прижимая к столу едва не раскиданные по комнате порывом сквозняка листы.
— День добрый, — без всякой спешки прошёл я в кабинет. — Как вы только не задохнулись тут…
— Привыкнешь, — фыркнул выстукивавший курительную трубку Джек Пратт.
— Не уверен, — покачал я головой и огляделся. Небольшая комнатушка была сплошь заставлена какими–то шкафами, в углу притулился массивный сейф. Рядом с окном стоял заваленный бумагами стол, за которым и расположились Рауль и Джек. Больше в кабинете никого не было.
— Кофе? — отложил граф курившуюся едким дымком трубку на подставку.
— Воздержусь, — уселся я на подоконник. — Как–то не замечал за вами этой пагубной привычки.
— К кофе?
— К табакокурению.
— Я бросал.
— Оно и видно.
— Ладно не стони, — оборвал меня набивавший трубку очередной порцией отравы Джек Пратт. — Мы тут не балду пинаем, а делом заняты.
— А кто–то спорит? — вздохнул я. Вид у этих гавриков был ещё тот. Волосы растрёпаны, глаза краснющие, сказать про одежду, что она в беспорядке, — значит, не сказать ничего. Неужели со вчерашнего дня тут заседают? — Судя по всему, вы по приказу его высочества разрабатываете план военной кампании против еретиков. Или чертите планы захвата дворца?
— Твой скептицизм, Себастьян, не имеет под собой никаких оснований, — отпил остывшего кофе граф Луринга. — Учитывая объём свалившейся на нас работы…
— На нас? Так вы этого рыжего пройдоху надолго пригрели?
— Чья бы корова… — буркнул Пратт.
— Навсегда, — изрядно удивил меня Рауль.
— Вот как? Ведомство Ланье решили растащить по кускам?
— Нет, это просто я успел подсуетиться, — заухмылялся граф. — Никто не хочет разделить участь герцога Алангорского.
— Не думаю, что этого так уж следует опасаться, — покачал я головой.
— Почему? — заинтересовался Джек.
— Марионетки — не самоубийцы. Это противно их природе.
— С чего ты так решил? — не согласился со мной Рауль. — Бесноватые очень часто накладывают на себя руки.
— Марионетки — не просто одержимые. Бес в них заперт, и он обречён умереть вместе с человеком.
— Полагаешь?
— Уверен. Если не будет никаких шансов удрать — марионетка рисковать не станет.
— Возможно, в этом что–то есть, — задумчиво почесал заросший длинной щетиной подбородок Рауль. — Но как бы то ни было, дел у нас невпроворот.
— Тогда не буду вас отвлекать, — вздохнул я и потёр зудевший из–за табачного дыма нос. — Кого отдадите под моё начало?
— Есть зацепки? — допил кофе граф.
— Возможно.
— Рассказывай.
— Особо рассказывать пока нечего. Правильно ли я понимаю, что версия об участии в похищении самого Ланье не рассматривается?
— Неправильно, — твёрдо заявил Рауль. — Просто не надо на ней зацикливаться. Канцлер прямо заявил, что не потерпит в этой ситуации никакого сведения счётов. А герцог Гастре не из тех, кто предупреждает дважды.
— Хорошо. Тогда скажу так — наконечники были похищены Джоэлем и Граем. Через отверстие в днище они выкинули их в канализацию, когда карета остановилась из–за якобы сломавшейся впереди телеги.
— Всё бы ничего, — тяжело вздохнул Пратт, — но этих господ нашли мёртвыми на задворках их любимой ресторации. Медики убеждены, что смерть наступила как минимум в ночь накануне вашего прибытия в порт.
— Это запутывает дело, — не стал выдвигать никаких скоропалительных предположений я. — Мне надо осмотреть место, где их нашли, и сами тела, само собой, тоже.
— Что–нибудь ещё? — Граф потёр воспалённые глаза и вновь принялся раскуривать трубку.
— Люди. Надёжная нора. Деньги. И обувь.
— Обувь? — Джек перегнулся через край стола, глянул на заляпанные в грязи мокасины и с довольным видом хохотнул. Настроение у него улучшилось прямо на глазах. Вот ведь гадёныш…
— Что–нибудь ещё? — уточнил Рауль.
— Мне надо знать, почему смерть Джоэля и Грая сняла подозрение с Ланье. — Что дело нечисто я заподозрил уже давно, а реакция Луринги только укрепила мои подозрения.