– Я не…
– Закон дает нам право самим улаживать дела, – чопорно напомнил мистер Уокер. – Если они целиком касаются нашего вида.
– Дайте минутку, – попросил Саймон. – Мне надо поговорить с Изабель.
На мгновение над столиком повисла тишина. Жизнь вокруг шла своим чередом: в близлежащем кинотеатре закончился сеанс, и в кафе повалили новые посетители, официантки разносили дымящиеся тарелки с едой; за соседними столиками смеялись и болтали парочки, позади стойки перекрикивались повара́. На Саймона и Изабель никто внимания не обращал, никто не видел ничего подозрительного. К маскирующим чарам Саймон привык, но с Изабель его порой не оставляло чувство, будто суетный мир остается за стеклянной стеной.
– Будь по-вашему, – отступил мистер Уокер. – Однако наш хозяин не терпит задержек.
Рабы, словно памятники, встали у двери, совершенно не обращая внимания на порывы ледяного ветра, когда кто-то входил в кафе.
– Не бойся, – успокоил подругу Саймон. – Мне не причинят вреда. Не посмеют. Рафаэль помнит про… – Саймон неловко указал себе на лоб. – Про это.
Потянувшись через стол к Саймону, Изабель смахнула челку у него со лба – жестом скорее формальным, нежели трепетным. Саймон на Каинову печать насмотрелся в зеркало: Метку словно нарисовали тонкой кистью и чернилами. Она слегка меняла форму, как образ в облаках, и при том же всегда оставалась грозной – будто предупреждение на неведомом языке.
– Оно… действует? – прошептала Изабель.
– Рафаэль считает, что да. И я склонен соглашаться. – Саймон отвел ее руку. – Все будет хорошо.
Девушка тяжело вздохнула.
– Как опытный охотник, предупреждаю: не глупи.
Саймон сжал в руке ее пальцы.
– Брось. Тебе самой интересно, что на уме у Рафаэля.
Похлопав его по руке, Изабель попросила:
– Как вернешься – расскажешь. Сразу позвони мне.
– Позвоню. – Встав, Саймон застегнул куртку. – У меня просьба. Точнее, несколько просьб.
Изабель посмотрела на него со сдержанным любопытством.
– Выкладывай.
– Клэри сегодня собиралась на тренировку в Институт. Не говори, куда я пошел. Нечего ей попусту волноваться.
Изабель закатила глаза.
– Ладно, не скажу. Что дальше?
Наклонившись, Саймон поцеловал Изабель в щеку.
– Попробуй здешний борщ. На вкус – фантастика.
* * *
Мистер Уокер и мистер Арчер оказались не самыми разговорчивыми проводниками. Словно скользя над асфальтом, они молча вели Саймона по улицам – людным, несмотря на поздний час. Кто-то – опустив голову и подняв воротник, – возвращался домой с ночной смены, кто-то с ужина. У церкви Святого Марка уличные торговцы выложили на карточных столиках товар: от дешевых носков до карандашных рисунков с видами Нью-Йорка и сандаловых благовоний. Листья шелестели об асфальт как сухие кости. В воздухе пахло выхлопными газами, сандалом и – тоньше всего – человечиной, кровью и кожей.
Желудок начало сводить. Дома Саймон держал достаточно бутылочек с кровью и даже устроил потайной холодильник в дальнем углу кладовки, чтобы мама не увидела. На вкус он находил кровь отвратительной. Думал, привыкнет, полюбит. Однако животная кровь лишь глушила приступы голода, но так и не стала вровень с шоколадом, вегетарианскими бурито и кофейным мороженым. Кровь оставалась кровью.
Впрочем, голод чувствовать – еще хуже. Саймон невольно улавливал запахи: соль на коже; приторный, сладковатый аромат крови, проступающий через поры. Голод разгорелся сильней. Саймон спрятал руки в карманы куртки и постарался дышать ртом.
Свернув на Третью авеню, процессия остановилась у ресторана с вывеской:
«МОНАСТЫРСКОЕ КАФЕ». САД ОТКРЫТ КРУГЛЫЙ ГОД
Уставившись на надпись, Саймон спросил:
– Нам разве сюда?
– Хозяин велел привести тебя в это место, – отрешенно ответил мистер Уокер.
Саймон озадаченно хмыкнул.
– Я-то считал, что Рафаэль любит встречи… ну, на крыше неосвященного собора там, или в склепе, где полно костей. Не думал, что он поклонник фирменных заведений.
Рабы пристально посмотрели на Саймона.
– Тебя что-то не устраивает, светолюб? – спросил наконец мистер Арчер.
Лишних проблем Саймону не хотелось, и он ответил:
– Да нет. Все тип-топ.
Внутри оказалось темно. Вдоль одной из стен шла мраморная стойка. Рабы сразу повели Саймона к двери в задней части зала, в сад; по пути никто из персонала к ним не подошел.
Террасы имелись во многих ресторанах Нью-Йорка, но не все работали в холодное время года. Здешний сад представлял собой внутренний дворик меж нескольких зданий. Стены украшал тромплей: полные цветов итальянские сады. На деревьях с желто-красными кронами висели гирлянды, а между столиков горели инфракрасные лампы. В середине садика мелодично журчал фонтан.
Саймон увидел лишь одного посетителя – не Рафаэля. За столиком у стены сидела стройная дама в шляпе с широкими полями. Она помахала рукой удивленному Саймону. Вампир обернулся: позади него, естественно, больше никто не стоял. Ошеломленный, Саймон последовал за Уокером и Арчером – рабы, скользя, направились к даме и остановились в нескольких футах.
Уокер низко поклонился.
– Повелительница.
Дама улыбнулась.
– Уокер, Арчер, вы молодцы. Спасибо, что привели Саймона.
– Секундочку. – Саймон недоверчиво переводил взгляд с дамы на рабов и обратно. – Вы не Рафаэль.
– Черт возьми, ты прав. – Дама сняла шляпу, и на плечи ей упали невероятно густые серебристые локоны. На гладком овальном лице сильно выделялись большие бледно-зеленые глаза. Длинные перчатки из черного шелка, блузка из того же материала, узкая прямая юбка и черный шарф… Саймон затруднялся определить возраст дамы, даже приблизительно, хотя бы во сколько лет ее укусили. – Я Камилла Белькур. Очень, очень рада встрече.
Она протянула руку.
– Меня вроде Рафаэль пригласил, – сказал Саймон, не принимая жеста. – Вы работаете на него?
Камилла Белькур серебристо рассмеялась.
– Вот уж нет! Это он когда-то на меня работал.
И тут Саймон вспомнил: сам же, будто века́ назад, говорил Рафаэлю, что глава вампиров – некто другой. И Рафаэль отвечал: «Камилла до сих пор не вернулась. Я за нее».
– Так это вы хозяйка. Глава манхэттенского клана. – Он обратился к рабам: – Вы меня обманули! Сказали, что встречу устроил Рафаэль.
– Я сказал: тебя ждет наш хозяин, – ответил мистер Уокер, глядя на Саймона огромными пустыми глазами. Вряд ли раб способен на обман. Скорее всего, он запрограммирован, как робот, передавать слова повелителя и просто не замечает отклонений от надиктованной речи. – Вот она, повелительница.
– Право слово. – Наградив рабов ослепительной улыбкой, Камилла сказала: – Уокер, Арчер, прошу, оставьте нас. Мне с Саймоном надо поговорить наедине.
Имя Саймона и «наедине» глава клана произнесла, будто тайный пароль для любовника.
Рабы с поклоном удалились. На шее у мистера Арчера Саймон успел заметить след от укуса: темный синяк, похожий на мазок краски, и – еще более темные – две дырочки посередине, окольцованные сухой, потрескавшейся кожей. Саймон тихонько вздрогнул.
– Прошу, садись. – Камилла похлопала по соседнему стулу. – Хочешь вина?
Саймон неловко присел на краешек жесткого металлического стула.
– Я не большой любитель выпить.
– Понимаю, – сочувственно произнесла Камилла. – Ты ведь совсем еще новичок. Не бойся, со временем приучишь себя употреблять вино и прочие людские напитки. Старейшие из нас способны есть, почти не ощущая болезненных побочных эффектов.
Болезненных побочных эффектов? Саймону слова Камиллы не понравились.
– Мы надолго здесь? – спросил он, намеренно доставая сотовый и глядя на часы. Половина одиннадцатого. – Мне домой надо.
Пригубив вино, Камилла спросила:
– Правда? Зачем же?
Мама ждет. Правда, дамочке этого знать не обязательно.
– Вы прервали мое свидание. Я думал, дело срочное.