– О, спасибо, что напомнили, – ответил водопроводчик. – Мне ведь нужно купить розы жене.
Пол в ярости взлетел по лестнице и ворвался в кабинет управляющего торговым центром. Там он застал удручающую картину – управляющие тремя другими магазинами кричали на Рауля.
– Но у меня больше нет свободного места! – в отчаянии восклицал Рауль. – Kaffee Books и Eleganz Shoes пострадали больше всего, поэтому я отдал им два единственных свободных помещения.
– А что вы предпринимаете? – гневно закричал в ответ Хименес, директор хозяйственного магазина.
– Мы чиним трубы. Это все, что я могу сделать. Страховка покроет весь ущерб. Вам не о чем волноваться. – Управляющий нервно теребил усы и произносил фразы так, будто зачитывал инструкцию.
– Дело не только в убытках, – настаивал Пол, размахивая руками. – Скоро Валентинов день, и я не могу потерять эти продажи!
– Тут я ничего не могу сделать, – сказал Рауль. – Но все убытки будут возмещены. Все.
Пол вышел из кабинета Рауля в подавленном настроении. Никакого решения не предложено, и ему нужно открывать магазин. Если не сегодня, то самое позднее – завтра. Но что делать с товаром? Где его разместить? Нужно немедленно найти другой склад.
Снова войдя в Hannah's Shop, но уже с центрального входа, Пол был потрясен видом магазина, до отказа забитого коробками. Все сотрудники заняты. Одни распаковывали поврежденные упаковки, другие проверяли товары, третьи вытирали воду с упакованных в полиэтилен товаров. Даже его секретарь Альва была погребена под грудой полотенец.
Он зашел в кабинет, открыл телефонную книгу и принялся обзванивать соседние склады.
– Вам нужно место сегодня? Ну, я уверен, что мы сможем договориться. Как насчет двадцати пяти долларов за квадратный фут[9]?
И спустя три минуты:
– Простите, но мы только что сдали все площади, какие у нас были. Похоже, свободное место появится через две недели. Зарезервировать его для вас?
На последнем по списку складе ему ответили:
– А чего вы хотите? Такие в Боке цены. Хотите что-то подешевле? У меня есть помещение в Делрэй-Бич.
Примечания
1
Бока-Ратон – небольшой город в штате Флорида, США. Здесь и далее там, где это не оговорено особо, примечания даны переводчиком.
2
1,5 м.
3
Около 2,3 м.
4
Намек на одноименный роман Джозефа Хеллера. Здесь – неразрешимая дилемма.
5
Один из ведущих игроков в бейсболе. – Прим. ред.
6
Аэропорт в Нью-Йорке, обслуживающий преимущественно внутренние рейсы.
7
Главная автострада восточного побережья США.
8
Stock Keeping Unit – единица учета запасов, складской номер, идентификатор товарной позиции. Используется в торговле для отслеживания статистики по реализованным товарам или услугам. Каждой позиции присваивается свой SKU, который удобен для ведения статистики продаж и аналитики по любым категориям товаров. – Прим. ред.
9
Единица измерения площади, принятая в английской системе мер и равная 0,0929 кв. м. – Прим. ред.