Мальчик приносит кофе.
Ридольфо. Кофей готов. (Про себя.) О животное!
Д. Марцио. Что, синьор Евгенио не показывался?
Ридольфо. Нет еще, синьор.
Д. Марцио. Все бы ему сидеть дома да с женой нежничать. Какой женолюбивый человек! Только ему жена да жена. Не увидишь его нигде, – людей смешит. Скучный человек. Ничего знать не хочет. Все с женой, все с женой. (Пьет кофе.)
Ридольфо. Совсем не с женой! Он всю ночь играл здесь, у Пандольфо.
Д. Марцио. И я то же говорю. Все игра! Все игра! (Отдает чашку и встает.) Вчера заходил ко мне секретнейшим образом и просил дать ему десять цехинов под залог жениных серег.
Ридольфо. Рассудите: у всякого может быть нужда; но кому же приятно, чтобы об этом все узнали, потому и обращаются к таким людям, которые об этом никому не рассказывают.
Д. Марцио. О! Я не рассказываю. Я готов служить всякому и не хвалюсь этим. Вот они, серьги его жены. Я дал ему под залог десять цехинов: как ты думаешь, стоят? (Показывает серьги в коробочке.)
Ридольфо. Я в этом деле не понимаю; но, мне кажется, стоят.
Д. Марцио. Твой мальчик дома?
Ридольфо. Да, дома.
Д. Марцио. Позови его! Эй, Траппола!
Сцена четвертая
Траппола (в лавке) и те же.
Траппола. Я здесь!
Д. Марцио. Поди сюда! Сходи к соседнему бриллиантщику, покажи ему эти серьги, – это серьги жены синьора Евгенио, – и спроси его от меня, стоят ли они десяти цехинов, которые я дал за них под залог.
Траппола. Я сейчас. Так это серьги жены синьора Евгенио?
Д. Марцио. Да, у него теперь ничего нет, с голоду умирает.
Траппола. И синьор Евгенио так уж всем и рассказывает про свои дела?
Д. Марцио. Я такой человек, что мне можно поверить всякую тайну,
Траппола. Ну, а я такой человек, что мне нельзя поверить ничего.
Д. Марцио. Отчего?
Траппола. Оттого, что у меня есть такой порок, что я все рассказываю очень свободно.
Д. Марцио. Дурно, очень дурно. Будешь много болтать, так тебе доверять ничего не станут.
Траппола. Вы же мне сказали, ну, и я могу сказать, кому-нибудь.
Д. Марцио. Поди посмотри, свободен ли цирюльник.
Траппола. Сейчас. (Про себя.) Выпьет на десять кватринов[5] кофею, да и чтоб лакей ему был за те же деньги. (Уходит к цирюльнику.)
Д. Марцио. Скажи мне, Ридольфо, что делает эта танцовщица, ваша соседка?
Ридольфо. Право, не знаю.
Д. Марцио. Мне говорили, что ее содержит граф Леандро.
Ридольфо. Синьор, у меня кофей закипает. (Уходит в лавку.)
Входит Траппола.
Сцена пятая
Траппола и Д. Марцио.
Траппола. У цирюльника руки заняты; и сейчас, как только он этого обделает, за вашу милость, синьор, примется.
Д. Марцио. Скажи мне, ты ничего не знаешь про соседку, танцовщицу?
Траппола. Про синьору Лизауру?
Д. Марцио. Да.
Траппола. И знаю и не знаю.
Д. Марцио. Расскажи мне что-нибудь.
Траппола. Буду много болтать про чужие дела, мне ничего доверять не станут.
Д. Марцио. Мне сказать можно. Ты знаешь, что я не болтлив. Граф Леандро у ней бывает?
Траппола. Бывает в известные часы.
Д. Марцио. Что значит «в известные часы»?
Траппола. Значит, выбирает такое время, чтоб не подать подозрения.
Д. Марцио. Да, да, понимаю. Он человек с добрым сердцем и не хочет подвергать ее пересудам.
Траппола. Да чтоб и не мешать ей; потому что от ее дорогого промысла и сам пользуется.
Д. Марцио. Еще лучше! Ох, какой ты злой! Ступай скорее, покажи серьги.
Траппола. Бриллиантщику можно сказать, что это серьги жены синьора Евгенио?
Д. Марцио. Да, так и скажи.
Траппола (про себя). У нас с дон Марцио секреты отличные. (Уходит.)
Сцена шестая
Д. Марцио, потом Ридольфо.
Д. Марцио. Ридольфо!
Ридольфо. Синьор!
Д. Марцио. Если ты ничего не знаешь про танцовщицу, то я расскажу тебе.
Ридольфо. Я, сказать вам правду, о чужих делах не думаю.
Д. Марцио. Некоторые вещи не мешает знать для соображения. Она находится под покровительством графа Леандро, а он из ее доходов получает от нее плату за свое покровительство. Он не тратится на нее, а сам ее, бедную, обирает; и, по милости его, она принуждена делать то, чего не следует. Вот разбойник!
Примечания
1
Перевод комедии Гольдони «Кофейная» не был игран, да и едва ли может иметь успех на сцене. Я перевел «Кофейную» для того, чтобы познакомить нашу публику с самым известным итальянским Драматургом в одном из лучших его произведений. В этой пьесе, длинной и переполненной голою моралью (которую я по возможности сокращал), тип дон Марцио показывает, что Гольдони был большой художник в рисовке характеров. (А. Н. О.)
2
Сольдо (су) – почти копейка серебром. (А. Н. О.)
3
Zecchino – цехин, золотая монета около 3 руб. сер. (А. Н. О.)
4
Итальянцы считают до 24 часов, начиная с вечера, с «Ave Maria». (A. H. О.)
5
Quattrinо – мелкая монета, почти 1/4 копейки. (А. Н. О.)