Губская Татьяна Викторовна - Теория и практика перевода: переводческие трансформации стр 3.

Шрифт
Фон

Die Zusammenarbeit bei der … – Сотрудничество в области…

Im Bewusstsein dieser Verantwortung verstärken wir unserre Aktivität auf diesem Gebiet. – Сознавая эту ответственность, мы активизируем свою деятельность в данной области.

Ich begrüße auch die Presse. – Я приветствую также представителей прессы.

3) Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения, например, в связи с различиями в управлении и сочетаемости таких членов предложения:

Wir brauchen und bezahlen die Ware sofort. – Товар нам необходим, и мы срочно его оплатим.

Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere, spezifischere und kostspieligere Anforderungen. – Развитие производительных сил выдвигает все более масштабные и специфичные задачи, требующие растущих затрат.

4) Стремление избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей:

Der Staat geht nicht hart genug gegen die Umweltsünder vor. – Государство не достаточно решительно борется с теми, кто наносит вред природе.

5) Стремление, где это допустимо, к более компактному варианту перевода. Такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в некоторых других отрезках:

Diese Art des Wirtschaftens ist eine Überholte Angelegenheit. – Этот тип хозяйствования изжил себя.

Die Bundesrepublik Deutschland ФРГ.

Die führenden Vertreter dieser Staaten – Руководители этих государств.

6) Стремление донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную:

die Zeitung kommentiert eine Sendung des Deutschlandfunks. – Газета комментирует одну из передач радиостанции «Дойчландфунк».

Der Artikel in der Zeitung "Iswestija". – статья в «Известиях».

Контрольные вопросы

1. Назовите основные мотивы переводческих трансформаций.

2. Чем мотивы переводческих трансформаций отличаются от причин использования переводческих трансформаций.

3. Приведите свои примеры, объясняющие мотивы переводческих трансформаций.

1.4. Составляющие лингвоэтнического барьера

Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие обстановки и т. д. Такие факторы мы, естественно, учитывать не будем. (К тому же это практически невозможно.)

Существенно то, что непривходящие составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные свойства участника коммуникации (его интересы, убеждения, вкусы и т. д.) и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к социальным группам (профессиональным, возрастным и т. п.).

1

Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003.

2

Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

Теория и практика перевода: переводческие трансформации

читать Теория и практика перевода: переводческие трансформации
Губская Татьяна Викторовна
Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим перев
Можно купить 320Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3