Я сказала в банке, что мне надо посмотреть кое‑что в счетах, и попросила дать мне баланс счетов дяди Олдена, а также погашенные чеки. Я думаю, кассир догадался, почему я пришла, и знал, что на меня можно положиться. Он сразу же выдал мне чеки. Последним оказался чек на двадцать тысяч долларов, подписанный дядей Олденом и предъявленный к оплате Л.К. Конвэем. На обратной стороне чека стояла подпись «Л.К. Конвэй», а внизу под этим было написано рукой дяди: «Данное подтверждение гарантируется. Чек подлежит оплате без дополнительного подтверждения».
— Фактически, — сделал вывод Мейсон, — эта надпись была сделана для того, чтобы деньги по чеку мог получить кто угодно. Почему же ваш дядя не выписал чек на предъявителя?
— Потому, я думаю, — ответила Филлис Лидс, — что дядя не хотел, чтобы имя молодой женщины появилось на чеке.
— И ей оплатили его без подтверждения ее личности?
— Кассир настаивал на том, чтобы она подписала чек, но та отказалась. Тогда он позвонил дяде Олдену, и между ними произошел тот самый телефонный разговор, который Эмили случайно услышала. Кассир сказал той женщине, что ей нет необходимости подписывать чек, но надо оставить свое имя и адрес и дать расписку в получении денег, после чего он сразу же оплатит чек.
— Что же случилось дальше? — с интересом спросил Мейсон.
— Женщина разгневалась. Она хотела позвонить дяде Олдену, но не знала номера телефона. Кассир же его не дал. В конце концов, она оставила свое имя и адрес, а также написала расписку.
— Имя и адрес, конечно, она оставила вымышленные? — спросил Мейсон.
— Нет, по всей видимости, настоящие, — ответила Филлис Лидс, — кассир заставил ее предъявить водительское удостоверение и конверт письма, адресованного ей же.
— Ваш дядя, — заметил Мейсон, — должно быть, не одобрял действий кассира.
— Я совершенно уверена, что это так, — согласилась Филлис Лидс.
Эмили Миликант заметила:
— Как известно, шантажисты никогда не отступают.
— Этот чек у вас с собой? — спросил Мейсон у Филлис Лидс.
— Да, — ответила та, доставая из сумочки погашенный чек и протягивая его Мейсону.
— Так что же требуется от меня? — спросил он, рассматривая чек.
— Раскройте этот шантаж и, если это будет возможно, верните деньги, пока другие родственники не узнали об этом.
— Это достаточно трудная задача, — сказал Мейсон с улыбкой.
— Для других — да! Но вы сможете сделать это, — с жаром возразила Филлис Лидс.
— У вас есть какие‑нибудь зацепки, от которых можно оттолкнуться? — спросил Мейсон, обдумывая услышанное.
— Нет, к тому, что я уже сказала, мне добавить нечего, — ответила Филлис Лидс.
Мейсон перевел взгляд на безмятежно курившего Барклера.
— А что думаете по этому поводу вы, мистер Барклер? — спросил он.
Барклер выпустил пару клубов дыма из своей трубки и, вынув ее изо рта, с расстановкой произнес:
— Его не могут шантажировать.
Сказав это, он водворил трубку на место и погрузился в молчание.
— Мистер Барклер знал дядю Олдена еще по Клондайку, — заметила Филлис Лидс с нервным смешком. — Он утверждает, что ни один человек на земле не стал бы его шантажировать, так как дядя Олден очень хорошо умеет обращаться с оружием.
Не вынимая трубки изо рта, Барклер проворчал:
— Не по Клондайку, а по Танане.
— Это одно и то же, — отозвалась Филлис Лидс. Нед Барклер промолчал.