— Это одно и то же, — отозвалась Филлис Лидс. Нед Барклер промолчал.
— Он и дядя Олден, — продолжала Филлис Лидс, — снова встретились год назад. Они большие друзья, я бы даже сказала, закадычные друзья.
— Закадычные друзья, черт возьми! Что вы в этом понимаете? Мы компаньоны! — вмешался Барклер. — И не впадайте в заблуждение насчет Олдена, его не возьмешь никаким шантажом.
Филлис Лидс, не обращая внимания на заявление Барклера, спокойно посмотрела на адвоката:
— Чек говорит сам за себя.
Подумав, Мейсон сообщил свое решение:
— Если я возьмусь за это дело, мне понадобятся деньги: деньги для моих служащих, деньги на текущие расходы. Мне потребуется обратиться в детективное агентство и нанять людей. Это все будет стоить недешево.
Барклер вынул изо рта трубку и все же решил принять участие в разговоре:
— Дешевые адвокаты, однако, недостаточно компетентны. Олдена не шантажируют, Филлис. У него какие‑то другие неприятности. Дайте Мейсону чек, и пусть он приступает к своей работе. Но учтите, запомните: Олдена не шантажируют. В этом вы можете быть уверены.
Филлис Лидс открыла сумочку и вынула из нее чековую книжку.
— Сколько вы хотите? — обратилась она к Перри Мейсону.
Глава 2
Пол Дрейк, глава детективного агентства, с удовольствием развалился в кожаном кресле кабинета Мейсона. Поза его свидетельствовала о необычайной гибкости тела: спина упиралась в один подлокотник кресла, а ноги были перекинуты через другой. Его тусклые глаза ничего не выражали, голос звучал утомленно, и весь вид говорил о безмерной усталости. Никто бы не подумал, увидев его сейчас, что это один из самых мобильных частных детективов.
— Дай мне сигарету, Перри, — устало произнес Дрейк, — я сообщу тебе печальные новости.
— Как тебе это нравится? — обратился Мейсон к Делле Стрит, подвигая детективу коробку с сигаретами. — Этот лентяй приходит сюда, выклянчивает у меня сигареты и еще заявляет, что завалил работу.
— Этого я не говорил, — отозвался Дрейк, извлекая из коробки сигарету и зажигая спичку. — Я все‑таки кое‑что разузнал. Блондинка, получившая деньги по чеку, назвалась Марсией Виттакер. Адрес, который она дала, совпадает с адресом на водительском удостоверении, но он не ее. Однако имя было указано настоящее, так что мне не составило особого труда разузнать, где она жила.
— Жила?! — спросил Мейсон.
— Естественно, — ответил Дрейк. — Она же не предполагала, что в банке заинтересуются, кто она такая. Но когда кассир потребовал ее представиться, у нее хватило ума назвать свое настоящее имя, указанное в водительском удостоверении. После этого она вернулась домой, собрала вещи и съехала в тот же день.
— Остались какие‑нибудь следы?
— Естественно, никаких. Как по‑твоему, какого черта она уехала?
— И это, — саркастически заметил Мейсон, — насколько я понимаю, все плоды твоего сложного расследования.
Дрейк помолчал немного, затем набрал полную грудь табачного дыма, выдохнул его и продолжил, не обращая никакого внимания на замечание Мейсона:
— Я совершил небольшую прогулку по тем местам, где проживала Марсия Виттакер. Так что то была только первая половина моего сообщения. Я нашел хозяйку, у которой та снимала квартиру, и, по‑моему, довел ее до белого каления своими разговорами. Она сказала, что сделала все, что могла, но тем не менее квартирантка не оставила своего нового адреса. Тогда я сказал, что хотел бы кое‑что узнать о мужчине, заходившем к Марсии Виттакер, однако и эта уловка не принесла результатов.