Мицкевич Адам - Dziady, część IV

Шрифт
Фон

Adam Mickiewicz

Dziady. Poema

Dziady, część IV

Mieszkanie Księdza – stół nakryty, tylko co po wieczerzy – Ksiądz – Pustelnik – dzieci – dwie świece na stole – lampa przed obrazem Najświętszej Panny Marii – na scienie zegar bijący.

Ich hab alle mürbe Leichenschleier auf, die in Särgen lagen – ich entfernte den erhabenen Trost der Ergebung, bloss um mir immer fort zu sagen: „Ach, so war es ja nicht! – Tausend Freuden sind auf ewig nachgeworfen in Grüfte und [du] stehst allein hier und überrechnest sie!” Dürftiger! Dürftiger! Schlage nicht das ganze zerrissene Buch der Vergangenheit auf!… Bist du noch nicht traurig genug?1

Jean Paul

KSIĄDZ

rozkłada książkę

DZIECI

czytają

KSIĄDZ

Pustelnik wchodzi ubrany dziwacznie.

DZIECI

KSIĄDZ

zmieszany

DZIECI

KSIĄDZ

PUSTELNIK

powolnie i smutnie

DZIECI

PUSTELNIK

KSIĄDZ

PUSTELNIK

udając dziada

patrzy na zegar

KSIĄDZ

łagodnie, z uśmiechem

poufale

PUSTELNIK

z żalem

ogląda się

śpiewa

śpiewa

KSIĄDZ

PUSTELNIK

śpiewa pokazując na piersi

pokazując kominek

KSIĄDZ

na stronie

do Pustelnika

PUSTELNIK

KSIĄDZ

na stronie

PUSTELNIK

KSIĄDZ

PUSTELNIK

z pomieszaniem i smutnie sam do siebie

KSIĄDZ

PUSTELNIK

z obłąkaniem

KSIĄDZ

z uśmiechem

PUSTELNIK

z roztargnieniem i nieuwagą

KSIĄDZ

odchodzi

DZIECKO

oglądając

postrzega sztylet, Pustelnik chowa

PUSTELNIK

zrywa się i jakby przypomina się

śpiewa

Ksiądz przychodzi z winem i talerzem.

PUSTELNIK

z wymuszoną wesołością

KSIĄDZ

PUSTELNIK

śpiewa

KSIĄDZ

PUSTELNIK

z uśmiechem, biorąc książki z szafy

śpiewa

dobywa sztylet

KSIĄDZ

wstrzymuje

PUSTELNIK

chowa sztylet

patrzy na zegar

śpiewa

przerzucając książkę

ciska książką

KSIĄDZ

PUSTELNIK

KSIĄDZ

PUSTELNIK

ogląda się

KSIĄDZ

PUSTELNIK

odchodzi

DZIECIĘ

KSIĄDZ

DZIECI

KSIĄDZ

PUSTELNIK

ciągnąc gałąź jedliny

KSIĄDZ

do Dzieci

PUSTELNIK

do jodły

DZIECI

PUSTELNIK

do Księdza, ukazując gałąź

KSIĄDZ

PUSTELNIK

KSIĄDZ

PUSTELNIK

podnosi gałąź

DZIECI

PUSTELNIK

KSIĄDZ

PUSTELNIK

bierze książki

po pauzie

do gałęzi

z łagodnym uśmiechem

szuka i ciągnie od piersi

coraz z większym sileniem się

KSIĄDZ

PUSTELNIK

KSIĄDZ

PUSTELNIK

po pauzie

śpiewa

urywa śpiewanie

kiwa głową

śpiewa

śpiewa

śpiewa

chwyta Dziecię i chce pocałować; Dziecię ucieka

KSIĄDZ

PUSTELNIK

do Dzieci

przypomina

1

„Podniosłem wszystkie zmurszałe całuny leżące w trumnach; oddaliłem wzniosłą pociechę rezygnacji, jedynie po to, by sobie wciąż mówić: – Ach, przecież to tak nie było! Tysiąc radości zrzucono na zawsze w doły grobowe, a ty stoisz tu sam i przeliczasz je. Nienasycony! nienasycony! nie otwieraj całkowicie podartej księgi przeszłości!… Czyż nie dość jeszcze jesteś smutny?” – cytat z: Jean Paul (Jean Paul Friedrich Richter) Biographische Belustigungen unter der Gehirnschale einer Riesin. Eine Geistergeschichte (Rozrywki biograficzne pod czaszką olbrzymki. Opowieść o duchach). [przypis redakcyjny]

2

Dzień dzisiejszy – Zaduszki. [przypis redakcyjny]

3

nie bierz tata – jesteśmy w mieszkaniu księdza grecko–katolickiego; w w. 357 mowa o jego zmarłej małżonce. [przypis redakcyjny]

4

nierano – późno. [przypis edytorski]

5

miano – imię. [przypis edytorski]

6

do tegoż kraju – do tego samego, tzn. pośmiertnego. [przypis redakcyjny]

7

Pieśń gminna. [przypis autorski]

8

Z Szyllera. – Swobodna przeróbka ostatniej zwrotki z wiersza Fryderyka Schillera Der Jungling am Bache (Młodzieniec nad potokiem). [przypis autorski]

9

jeszcze rano – jeszcze wcześnie. Porę akcji oznaczono niżej w w. 141: Pustelnik wszedł do Księdza tuż przed godz. 9 wieczór. Według prof. Pigonia związek chronologiczny miedzy cz. II a IV nie występuje dość jasno: w cz. II Widmo zjawia się na obrzędzie, kiedy już „przeszła północ” (w. 515), w cz. IV Pustelnik znika z plebanii właśnie o północy. Wynikałoby stąd, że akcja cz. IV rozgrywa się albo tego samego dnia, lecz wcześniej niż akcja cz. II, albo też nie tego samego roku. [przypis redakcyjny]

10

gotówem – jestem gotów. [przypis edytorski]

11

kitajka – rodzaj materii jedwabnej (pierwotnie chińskiej, skąd nazwa od Kitaj – Chiny), tafta. [przypis redakcyjny]

12

po smutkach wesele – w myśl starożytnego przysłowia: post nubila Phoebus – po chmurach słońce. [przypis redakcyjny]

13

nudno – w znaczeniu prowinc: przykro, smutno. [przypis redakcyjny]

14

Z pieśni gminnej. [przypis autorski]

15

żywot Heloizy – chodzi o poczytny wówczas romans J. J. Rousseau Nowa Heloiza. [przypis redakcyjny]

16

ogień i łzy Wertera – powieść J. W. Goethego Cierpienia młodego Wertera przedstawiała nieszczęśliwą miłość bohatera, zakończoną samobójstwem. [przypis redakcyjny]

17

Z Getego. [przypis autorski]

18

Wzmianka nieścisła; jest to swobodny przekład wiersza nie Goethego, lecz K. E. Heitzensteina, a tylko na temat poddany przez utwór Goethego: Lotte bei Werthers Grabe (Lotta u grobu Wertera). Pieśń ta była bardzo rozpowszechniona w Niemczech. [przypis redakcyjny]

19

rozdejmijcie – rozewrzyjcie, roztwórzcie. [przypis redakcyjny]

20

trzy świece – według wyobrażeń ludowych trzy światła miały własność przyciągania zjaw duchowych. – Te trzy światła będą gasnąć po kolei same przez się co godzina (w. 709, 1126, wskazówka po w. 1281), zamykając trzy stopnie wyznań Gustawa. Tajemnicze ich gaśnięcie ma podkreślać nadprzyrodzony charakter zjawiska Pustelnika. Według wskazówki inscenizacyjnej przed tekstem, palą się dwie świece na stole i lampka przed obrazem, a zatem trzy światła. [przypis redakcyjny]

21

zagniewane… niebiosa – aluzja do śmierci samobójczej Pustelnika. [przypis redakcyjny]

22

lawy – tutaj: masy ciemności. [przypis redakcyjny]

23

gwiazdka wschodnia – jest ona niejako przewodniczką miłosnej opowieści Gustawa; chodzi o Wenus, która widoczna bywa najlepiej tuż przed wschodem słońca (i dlatego nazywana była Jutrzenką), ale też tuż po zachodzie słońca, w przeciwnej, zachodniej części nieba (i z tego powodu nazywano ją też Gwiazdą Zachodnią, gr. Hespero); przez romantycznego kochanka planeta Wenus zostaje utożsamiona z boginią miłości w mit. rzym., od której bierze ona swą nazwę. [przypis edytorski]

24

snadno – łatwo. [przypis edytorski]

25

Szyllera [przypis autorski]

26

Jest to przekład wiersza F. Schillera. [przypis edytorski]

Dziady, część IV

читать Dziady, część IV
Мицкевич Адам
Ciesz się klasyką! Miłego czytania!
Можно купить 0.01Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора