Фицджеральд Френсис Скотт - Великий Гэтсби стр 8.

Шрифт
Фон

..

- Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер.

- Верно. Дальше - хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места.

Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею,

- но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с

весельем улицы и идти домой.

Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты. У Дэзи

словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом:

- Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом.

Ты похож на... на розу. Ведь правда? - обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением. - Он настоящая роза.

Это был чистый вздор. Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу. Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло

лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов. И вдруг она бросила салфетку на стол,

попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты.

Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами.

Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону. Из-за двери глухо доносился чей-то

взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась.

Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих.

- Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал я.

- Молчите. Я хочу слышать, что там происходит.

- А там что-то происходит? - простодушно спросил я.

- Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер. - Я была уверена, что все знают.

- Я не знаю.

- Ну, в общем ... - Она замялась. - У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке.

- Какая-то особа? - растерянно повторил я.

Мисс Бейкер кивнула.

- Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время. Верно?

Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу.

- Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи.

Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало:

- Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично. В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним

трансатлантическим рейсом. И так поет, так поет... - Она и сама почти пела, не говорила. - Ну разве не романтично, Том, скажи?

- Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне:

- После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей.

Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в

воздухе. Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня

желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке