Il y eut une nouvelle explosion de rires. Dans son coin, sans lever la tête, le rémouleur murmura encore:
«Tais-toi, boulanger.»
Le boulanger n’y prit pas garde et continua:
«Vous croyez peut-être, monsieur, qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! Ça lui a donné envie de recommencer…
Après l’Espagne (после Испании), ç’a été un officier (был офицер), puis un marinier du Rhône (потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже), puis un musicien (потом музыкант), puis un (потом один)… Est-ce que je sais (разве я знаю = уже и не помню; savoir)? Ce qu’il y a de bon (что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее), c’est que chaque fois c’est la même comédie (то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия). La femme part, le mari pleure (жена уезжает, муж плачет); elle revient, il se console (она возвращается, он утешается). Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend (и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно)…
Après l’Espagne, ç’a été un officier, puis un marinier du Rhône, puis un musicien, puis un… Est-ce que je sais? Ce qu’il y a de bon, c’est que chaque fois c’est la même comédie. La femme part, le mari pleure; elle revient, il se console. Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend…
Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-là (/только/ подумайте, /сколько/ терпения у этого мужа: «подумайте, что он имеет терпение, этот муж)»! Il faut dire aussi qu’elle est crânement jolie, la petite rémouleuse (надо также сказать, что уж больно она хороша, женушка точильщика; crânement – лихо, смело; залихватски)… un vrai morceau de cardinal (поистине лакомый кусочек; morceau, m – кусок, кусочек; morceau de cardinal – вкусное блюдо; лакомый кусочек; красивая женщина: «кусочек кардинала»): vive (живая), mignonne (миленькая), bien roulée (стройная; roulé – скатанный; завернутый; bien roulée – стройная); avec ça, une peau blanche (и вместе с этим = а еще белая кожа) et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant (и глаза орехового цвета, которые смотрят всегда на мужчин, смеясь; couleur, f – цвет; noisette, f – лесной орех; rire). Ma foi (честное слово)! mon Parisien («мой» парижанин), si vous repassez jamais par Beaucaire (если вы будете проезжать когда-нибудь через Бокер; repasser – снова проходить, проезжать; jamais – никогда; когда-нибудь)…
Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-là! Il faut dire aussi qu’elle est crânement jolie, la petite rémouleuse… un vrai morceau de cardinal: vive, mignonne, bien roulée; avec ça, une peau blanche et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant. Ma foi! mon Parisien, si vous repassez jamais par Beaucaire…
– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie… (эй, замолчи, булочник, я прошу тебя «об этом»; prier)», fit encore une fois le pauvre rémouleur (сказал еще раз несчастный точильщик; faire – делать; сказать, произнести; pauvre – бедный, нищий; несчастный) avec une expression de voix déchirante (душераздирающим голосом: «с выражением душераздирающего голоса»; voix, f; déchirer – рвать, разрывать; терзать, мучить; déchirant – /душе/раздирающий, мучительный).
À ce moment, la diligence s’arrêta (в эту минуту дилижанс остановился; moment, m – момент, мгновение; минута). Nous étions au mas des Anglores (мы были у фермы Англоров; mas, m – хутор; ферма; сельский дом /на юге Франции/). C’est là que les deux Beaucairois descendaient (здесь оба бокерца сходили; descendre – сходить вниз, спускаться, слезать), et je vous jure que, je ne les retins pas (и я вам клянусь, что я их не задерживал = не стал задерживать; jurer; retenir)… Farceur de boulanger (шутник /этот/ булочник)! Il était dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore (он был во дворе фермы, но мы слышали, как он все еще смеялся; entendre).
– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie…», fit encore une fois le pauvre rémouleur avec une expression de voix déchirante.
À ce moment, la diligence s’arrêta. Nous étions au mas des Anglores. C’est là que les deux Beaucairois descendaient, et je vous jure que, je ne les retins pas… Farceur de boulanger! Il était dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore.
Ces gens-là partis, l’impériale sembla vide (когда эти люди = когда они ушли, империал показался опустевшим; sembler; vide – пустой, порожний). On avait laissé le Camarguais à Arles
Примечания
1
Diligence, f – проворство; быстрота; /уст./ дилижанс.