Франк Илья Михайлович - Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte стр 2.

Шрифт
Фон

Nach einer glücklichen, jedoch für mich sehr beschwerlichen Seefahrt, erreichten wir endlich den Hafen. Sobald ich mit dem Boote ans Land kam, belud ich mich selbst mit meiner kleinen Habseligkeit, und durch das wimmelnde Volk mich drängend ging ich in das nächste, geringste Haus hinein vor welchem ich ein Schild hängen sah. Ich begehrte ein Zimmer, der Hausknecht maß mich mit einem Blick und führte mich unters Dach. Ich ließ mir frisches Wasser geben, und genau beschreiben, wo ich den Herrn Thomas John aufzusuchen habe.

«Vor dem Nordertor, das erste Landhaus zur rechten Hand (перед Северными воротами, первый особняк по правую руку; das Tor – ворота), ein großes, neues Haus, von rot und weißem Marmor mit vielen Säulen (большой новый дом из красного и белого мрамора, с множеством колонн; der Marmor; die Säule)».

Gut (хорошо). Es war noch früh an der Zeit (было еще довольно рано: «рано по времени»), ich schnürte sogleich mein Bündel auf (я тотчас развязал свой узел; aufschnüren), nahm meinen neu gewandten schwarzen Rock heraus (вынул оттуда мой только что перелицованный черный сюртук; nehmen – брать, herausnehmen – вынимать; wenden – переворачивать, перелицовывать), zog mich reinlich an in meine besten Kleider (оделся опрятно, в мою лучшую одежду; sich anziehen – одеваться; reinlich – опрятный, аккуратный; тщательный; rein – чистый; das Kleid – платье, одеяние), steckte das Empfehlungsschreiben zu mir (сунул в карман: «сунул к себе» рекомендательное письмо; stecken – сунуть, воткнуть; empfehlen – рекомендовать; das Schreiben – письмо; послание; /официальная/ бумага, отношение), und setzte mich alsbald auf den Weg zu dem Manne (и немедленно отправился к человеку; sich auf den Weg setzen – отправиться в путь: «поместить себя на дорогу»; der Weg – дорога, путь; setzen – сажать; помещать, устанавливать), der mir bei meinen bescheidenen Hoffnungen förderlich sein sollte (который должен был быть мне полезен в осуществлении моих скромных надежд: «при моих скромных надеждах»; förderlich – полезный, способствующий делу; fördern – способствовать).

«Vor dem Nordertor, das erste Landhaus zur rechten Hand, ein großes, neues Haus, von rot und weißem Marmor mit vielen Säulen».

Gut. Es war noch früh an der Zeit, ich schnürte sogleich mein Bündel auf, nahm meinen neu gewandten schwarzen Rock heraus, zog mich reinlich an in meine besten Kleider, steckte das Empfehlungsschreiben zu mir, und setzte mich alsbald auf den Weg zu dem Manne, der mir bei meinen bescheidenen Hoffnungen förderlich sein sollte.

Nachdem ich die lange Norderstraße hinaufgestiegen (после того как я поднялся по длинной Северной улице; steigen – подниматься; hinauf – наверх) und das Tor erreicht (и достиг ворот), sah ich bald die Säulen durch das Grüne schimmern (вскоре увидел мерцающие в зелени колонны: «колонны сквозь зелень мерцать»): – «also hier», dacht ich («итак, здесь», подумал я; dacht = dachte; denken – думать). Ich wischte den Staub von meinen Füßen mit meinem Schnupftuch ab (я вытер пыль с моих ног носовым платком; der Fuß, pl. die Füße – нога /ступня/; das Schnupftuch – носовой платок; schnupfen – втягивать носом воздух; der Schnupfen – насморк; das Tuch – платок), setzte mein Halstuch in Ordnung (поправил галстук; in Ordnung setzen – приводить в порядок, поправлять; die Ordnung – порядок; setzen – сажать, помещать) und zog in Gottes Namen die Klingel (и благословясь: «с Божьим именем» потянул за звонок; ziehen – тянуть, тащить). Die Tür sprang auf (дверь распахнулась; springen – скакать, прыгать; aufspringen – резко распахиваться). Auf dem Flur hatt ich ein Verhör zu bestehn (в прихожей мне пришлось выдержать настоящий допрос; verhören – допрашивать), der Portier ließ mich aber anmelden (швейцар велел, однако, доложить обо мне), und ich hatte die Ehre, in den Park gerufen zu werden (и я имел честь быть приглашенным: «позванным» в парк; rufen – звать, призывать), wo Herr John – mit einer kleinen Gesellschaft sich erging (где в сопровождении небольшой компании: «в небольшом обществе» прогуливался господин Джон; sich ergehen).

Nachdem ich die lange Norderstraße hinaufgestiegen und das Tor erreicht, sah ich bald die Säulen durch das Grüne schimmern: – «also hier», dacht ich. Ich wischte den Staub von meinen Füßen mit meinem Schnupftuch ab, setzte mein Halstuch in Ordnung und zog in Gottes Namen die Klingel. Die Tür sprang auf. Auf dem Flur hatt ich ein Verhör zu bestehn, der Portier ließ mich aber anmelden, und ich hatte die Ehre, in den Park gerufen zu werden, wo Herr John – mit einer kleinen Gesellschaft sich erging.

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit (я сразу узнал этого мужчину по дородству и сияющему самодовольством виду: «по блеску его дородного самодовольства»; der Glanz – блеск; das Wohl – благополучие; здоровье; beleibt – полный, тучный; der Leib – тело; zufrieden – довольный). Er empfing mich sehr gut (он принял меня хорошо; empfangen – принимать), – wie ein Reicher einen armen Teufel (как богач бедняка: «бедного черта»), wandte sich sogar gegen mich (даже повернулся ко мне; sich wenden), ohne sich jedoch von der übrigen Gesellschaft abzuwenden (не отворачиваясь, впрочем, от остального общества: «без того, впрочем, чтобы отвернуться от остального общества»), und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand (и принял у меня из рук протянутое письмо; halten – держать; darhalten – протягивать, подавать). – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört (так, так, от моего брата, я давно о нем ничего не слышал). Er ist doch gesund (он ведь здоров)? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort (там, – продолжал он, обращаясь к обществу; fortfahren – продолжать; fort – дальше), ohne die Antwort zu erwarten (не дожидаясь ответа: «без того, чтобы дождаться ответа»), und wies mit dem Brief auf einen Hügel (и показал письмом на холм; weisen – указывать), «dort lass ich das neue Gebäude aufführen (там я велю воздвигнуть новое здание)».

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit. Er empfing mich sehr gut, – wie ein Reicher einen armen Teufel, wandte sich sogar gegen mich, ohne sich jedoch von der übrigen Gesellschaft abzuwenden, und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand. – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört. Er ist doch gesund? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort, ohne die Antwort zu erwarten, und wies mit dem Brief auf einen Hügel, «dort lass ich das neue Gebäude aufführen».

Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab (он сломал печать, не прерывая разговора: «он сломал печать, но не прервал разговор»; aufbrechen – взламывать; abbrechen – обламывать, обрывать; brechen – ломать), das sich auf den Reichtum lenkte (который перешел на тему богатства: «направился на богатство»; sich lenken – направляться). «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein (кто не владеет хотя бы одним миллионом: «кто не господин хотя бы одному миллиону», бросил / вставил он; wenigstens – по меньшей мере, как минимум; hinein – указывает на движение вовнутрь, от говорящего; werfen – бросать; hineinwerfen – бросить внутрь; вставить /слово/), «der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft (тот, да простят мне это слово, негодник; der Schuft – подлец, негодяй; плут, мошенник)!» – «O wie wahr (о, как верно)!» rief ich aus mit vollem überströmenden Gefühl (прокричал я от всего сердца: «с полным заливающим меня чувством»; überströmen – заливать, затоплять; strömen – течь, струиться; der Strom – поток; das Gefühl – чувство; fühlen – чувствовать). Das musste ihm gefallen, er lächelte mich an und sagte (это, должно быть, ему понравилось: «должно было ему понравиться», он улыбнулся мне и сказал; jemanden anlächeln – улыбнуться кому-либо): «Bleiben Sie hier, lieber Freund (оставайтесь здесь, дорогой друг), nachher hab ich vielleicht Zeit (потом у меня будет, возможно, время), Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke (сказать вам, что я об этом / по этому поводу думаю), er deutete auf den Brief (он показал на письмо; deuten – указывать), den er sodann einsteckte (которое тут же спрятал: «сунул»; einstecken – всовывать), und wandte sich wieder zu der Gesellschaft (и снова повернулся к обществу). – Er bot einer jungen Dame den Arm (он предложил одной юной даме руку; bieten – предлагать), andere Herren bemühten sich um andere Schönen (прочие господа занялись другими красотками; sich um etwas bemühen – стараться, хлопотать о чем-либо; die Mühe – усилие, труд, хлопоты), es fand sich, was sich passte (каждый нашел себе даму по вкусу: «нашлось то, что подходило»; sich passen – подходить), und man wallte dem rosenumblühten Hügel zu (и все направились к поросшему розами холму: «к цветущему вокруг розами холму»; blühen – цвести; um – вокруг; die Rose – роза; der Hügel – холм).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3