Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab, das sich auf den Reichtum lenkte. «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein,»der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft!» – «O wie wahr!» rief ich aus mit vollem überströmenden Gefühl. Das musste ihm gefallen, er lächelte mich an und sagte: «Bleiben Sie hier, lieber Freund, nachher hab ich vielleicht Zeit, Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke», er deutete auf den Brief, den er sodann einsteckte, und wandte sich wieder zu der Gesellschaft. – Er bot einer jungen Dame den Arm, andere Herren bemühten sich um andere Schönen, es fand sich, was sich passte, und man wallte dem rosenumblühten Hügel zu.
Ich schlich hinterher (я плелся сзади; schleichen – красться, пробираться; hinterher – позади, сзади, следом), ohne jemandem beschwerlich zu fallen (никому не будучи в тягость: «без того, чтобы быть кому-либо в тягость»; beschwerlich – затруднительный; тягостный, утомительный; beschweren – обременять, отягощать; fallen – падать), denn keine Seele bekümmerte sich weiter um mich (так как ни одна живая душа больше обо мне не заботилась). Die Gesellschaft war sehr aufgeräumt (общество было очень весело / оживленно; aufgeräumt – веселый, возбужденный), es ward getändelt und gescherzt (люди забавлялись и шутили: «было забавлено и шучено»; ward = wurde; tändeln – заниматься пустяками, баловаться; кокетничать, заигрывать, любезничать), man sprach zuweilen von leichtsinnigen Dingen wichtig (порой о легкомысленных вещах говорили серьезно: «важно»; leicht – легкий; der Sinn – чувство, ощущение; сознание; разум; leichtsinnig – легкомысленный), von wichtigen öfters leichtsinnig (о важных – часто легкомысленно), und gemächlich erging besonders der Witz über abwesende Freunde und deren Verhältnisse (не смущаясь, шутили об отсутствующих друзьях: «и спокойно проходила особенно шутка об отсутствующих друзьях» и их делах; gemächlich – спокойно; удобно; abwesend – отсутствующий; das Verhältnis – отношение; /любовная/ связь; die Verhältnisse – обстоятельства). Ich war da zu fremd (я был там слишком чужой), um von alledem vieles zu verstehen (чтобы понимать, о чем речь: «чтобы из всего этого многое понимать»), zu bekümmert und in mich gekehrt (слишком озабочен и занят собой: «и повернут в себя»), um den Sinn auf solche Rätsel zu haben (чтобы проявлять инетрес ко всем этим загадкам: «чтобы иметь чувство на такие загадки»; das Rätsel – загадка).
Ich schlich hinterher, ohne jemandem beschwerlich zu fallen, denn keine Seele bekümmerte sich weiter um mich. Die Gesellschaft war sehr aufgeräumt, es ward getändelt und gescherzt, man sprach zuweilen von leichtsinnigen Dingen wichtig, von wichtigen öfters leichtsinnig, und gemächlich erging besonders der Witz über abwesende Freunde und deren Verhältnisse. Ich war da zu fremd, um von alle dem vieles zu verstehen, zu bekümmert und in mich gekehrt, um den Sinn auf solche Rätsel zu haben.
Wir hatten den Rosenhain erreicht (мы достигли зарослей роз; der Hain – роща; заросли). Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages (прекрасной Фанни, которая казалась королевой праздника: «госпожой дня»; scheinen – светить; казаться, производить впечатление), wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen (вздумалось: «захотелось из своеволия» самой сломать цветущую ветку; der Eigensinn – своеволие, упрямство; eigen – собственный), sie verletzte sich an einem Dorn (она поранилась о колючку; der Dorn – колючка; терн), und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand (и, как из темных роз, потек пурпур на ее нежную руку; der Purpur; fließen – течь). Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung (это событие привело: «принесло» все общество в движение; bringen – приносить, приводить; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Es wurde еnglisch Pflaster gesucht (стали искать английский пластырь; das Pflaster – пластырь).
Wir hatten den Rosenhain erreicht. Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages, wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen, sie verletzte sich an einem Dorn, und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand. Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung. Es wurde Englisch Pflaster gesucht.
Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann (тихий, худой, сухопарый, долговязый мужчина в возрасте; dünn – тонкий; худой; hager – худой, сухопарый, тощий; ältlich – пожилой, стареющий; старообразный), der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte (который шел рядом /со мной/ и которого я до сих пор не замечал; mitgehen – идти с кем-либо), steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes (тотчас сунул руку в плотно прилегающий карман на поле своего старомодного: «древнефранкского» сюртука; knapp – плотно; der Schoß – лоно, недра; пола, фалда; die Тasche – карман; сумка; altfränkisch – древнефранкский; старомодный, допотопный; старосветский; der Taffét, Taft – тафта), brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor (достал оттуда маленький бумажник; der Brief – письмо; die Brieftasche – бумажник; hervor – наружу), öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte (открыл его и протянул даме с почтительным поклоном требуемое; devót – набожный; преданный; покорный; подобострастный; sich verbeugen – кланяться; verlangen – требовать). Sie empfing es ohne Aufmerksamkeit für den Geber und ohne Dank (она приняла это, не уделив внимания подателю и без благодарности; empfangen – принимать; der Dank), die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan (рана была перевязана, и все двинулись дальше вверх по холму; verbinden – связывать; перевязывать; hinan – вверх, кверху: den Berg hinan – на гору), von dessen Rücken man die weite Aussicht über das grüne Labyrinth des Parkes nach dem unermesslichen Ozean genießen wollte (со склона которого хотели полюбоваться: «насладиться» просторным: «широким» видом через зеленый лабиринт парка на бесконечный: «безмерный» океан; der Rücken – спина; unermesslich – безмерный; messen – мерить, измерять; ermessen – измерить; der Ózean).
Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann, der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte, steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes, brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor, öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte. Sie empfing es ohne Aufmerksamkeit für den Geber und ohne Dank, die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan, von dessen Rücken man die weite Aussicht über das grüne Labyrinth des Parkes nach dem unermesslichen Ozean genießen wollte.
Der Anblick war wirklich groß und herrlich (вид был действительно грандиозный и великолепный). Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels (светлая точка появилась на горизонте между темными волнами и небесной синевой; erscheinen – появляться; dunkel – темный; die Flut – прилив; волны; der Horizónt). «Ein Fernrohr her!» rief John («Подзорную трубу сюда!» крикнул Джон; fern – далекий, дальний; das Rohr – труба; rufen), und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam (и еще до того как появившиеся на зов слуги зашевелились: «пришли в движение»; der Diener – слуга; dienen – служить; das Volk – народ), hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt (серый мужчина, скромно поклонившись, уже сунул руку в карман сюртука; sich verneigen – склоняться, кланяться; der Rock – сюртук), daraus einen schönen Dollond hervorgezogen (откуда вытащил прекрасный доллонд[1]; hervorziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть, тащить; hervor – наружу), und es dem Herrn John eingehändigt (и вручил его господину Джону; einhändigen).