Gewiss seid Ihr alle voll Unruhe, dass ich so lange – lange nicht geschrieben. Mutter zürnt wohl, und Clara mag glauben, ich lebe hier in Saus und Braus und vergesse mein holdes Engelsbild, so tief mir in Herz und Sinn eingeprägt, ganz und gar. – Dem ist aber nicht so; täglich und stündlich gedenke ich Eurer aller und in süßen Träumen geht meines holden Clärchens freundliche Gestalt vorüber und lächelt mich mit ihren hellen Augen so anmutig an, wie sie wohl pflegte, wenn ich zu Euch hineintrat.
– Ach wie vermochte ich denn Euch zu schreiben, in der zerrissenen Stimmung des Geistes (ах, как же могу я писать вам в том смятенном: «разорванном» состоянии духа; vermögen – быть в состоянии, мочь; zerreißen – разорвать, растерзать; reißen – рвать; die Stimmung – настроение, расположение духа), die mir bisher alle Gedanken verstörte (которое до сей поры смущало все мои мысли: «мне все мысли»; der Gedanke – мысль; verstören – смущать, сбивать с толку)! – Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten (что-то ужасное вошло: «ступило» в мою жизнь; entsetzlich – ужасный)!
– Ach wie vermochte ich denn Euch zu schreiben, in der zerrissenen Stimmung des Geistes, die mir bisher alle Gedanken verstörte! – Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten!
– Dunkle Ahnungen eines gräßlichen mir drohenden Geschicks breiten sich wie schwarze Wolkenschatten über mich aus (мрачные: «темные» предчувствия грозящей мне ужасной судьбы стелются: «простираются» надо мной, как черные тени облаков; die Ahnung – предчувствие; etwas ahnen – предчувствовать что-либо; drohen – грозить, угрожать; das Geschick – судьба, рок; sich ausbreiten – простираться, расширяться, breit – широкий; die Wolke – облако, der Schatten – тень), undurchdringlich jedem freundlichen Sonnenstrahl (непроницаемые для каждого приветливого солнечного луча; durchdringen – проникать, пробиваться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч). – Nun soll ich Dir sagen, was mir widerfuhr (теперь я должен рассказать: «сказать» тебе, что со мной произошло; widerfahren – происходить, случаться). Ich muss es, das sehe ich ein, aber nur es denkend, lacht es wie toll aus mir heraus (я должен /сделать/ это, я понимаю, но, как только подумаю об этом, во мне поднимается безумный смех: «высмеивается у меня наружу»; einsehen – понимать, признавать; denken – думать; lachen – смеяться; heraus – наружу).
– Dunkle Ahnungen eines gräßlichen mir drohenden Geschicks breiten sich wie schwarze Wolkenschatten über mich aus, undurchdringlich jedem freundlichen Sonnenstrahl. – Nun soll ich Dir sagen, was mir widerfuhr. Ich muss es, das sehe ich ein, aber nur es denkend, lacht es wie toll aus mir heraus.
– Ach mein herzlieber Lothar (ах, мой сердечно любимый Лотар; das Herz – сердце; lieben – любить, lieb – дорогой, любимый, любезный)! wie fange ich es denn an, Dich nur empfinden zu lassen (как же мне начать, /чтобы/ только дать тебе почувствовать; anfangen – начинать; empfinden – чувствовать, ощущать; lassen – оставлять; пускать; давать /позволять, побуждать/), dass das, was mir vor einigen Tagen geschah, denn wirklich mein Leben so feindlich zerstören konnte (что то, что случилось со мной несколько дней назад, действительно смогло так губительно: «враждебно» разрушить мою жизнь; geschehen – происходить, случаться; der Feind – враг)! Wärst Du nur hier, so könntest Du selbst schauen (если бы ты был здесь, ты сам смог бы увидеть; schauen – созерцать, смотреть); aber jetzt hältst Du mich gewiss für einen aberwitzigen Geisterseher (но теперь ты, конечно, считаешь меня сумасбродным духовидцем; halten – держать, für jemanden, etwas halten – принимать за кого-либо, за что-либо; der Geist – дух; sehen – видеть; смотреть).
– Ach mein herzlieber Lothar! wie fange ich es denn an, Dich nur einigermaßen empfinden zu lassen, dass das, was mir vor einigen Tagen geschah, denn wirklich mein Leben so feindlich zerstören konnte! Wärst Du nur hier, so könntest Du selbst schauen; aber jetzt hältst Du mich gewiss für einen aberwitzigen Geisterseher.
– Kurz und gut, das Entsetzliche, was mir geschah, dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden ich mich vergebens bemühe (одним словом, то ужасное, что случилось со мной, и его смертоносное впечатление, которого я тщетно стараюсь избежать; kurz – короткий; kurz und gut – короче говоря, другими словами; sich bemühen – стремиться, добиваться, vermeiden – избегать), besteht in nichts anderm, als dass vor einigen Tagen, nämlich am 30. Oktober mittags um 12 Uhr (состоит не в чем ином, как в том, что несколько дней тому назад, а именно 30 октября в полдень: «днем, около 12 часов»; bestehen – состоять, заключаться /в чем-либо/), ein Wetterglashändler in meine Stube trat und mir seine Ware anbot (в мою комнату вошел продавец барометров и предложил мне свои товары; das Wetterglas – барометр, der Händler – продавец, торговец; handeln – действовать; торговать; der Handel – торговля; anbieten – предлагать). Ich kaufte nichts und drohte, ihn die Treppe herabzuwerfen (я ничего не купил и пригрозил спустить: «сбросить» его с лестницы; herabwerfen – сбрасывать), worauf er aber von selbst fortging (/в ответ/ на что он удалился сам; von selbst – сам по себе, самостоятельно; fortgehen – уходить, удаляться).
– Kurz und gut, das Entsetzliche, was mir geschah, dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden ich mich vergebens bemühe, besteht in nichts anderm, als dass vor einigen Tagen, nämlich am 30. Oktober mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler in meine Stube trat und mir seine Ware anbot. Ich kaufte nichts und drohte, ihn die Treppe herabzuwerfen, worauf er aber von selbst fortging.
Du ahnest, dass nur ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben können (ты догадываешься, что лишь совершенно необычные, глубоко затрагивающие мою жизнь обстоятельства: «связи» могли придать значение этому случаю; eigen – личный, особенный, странный; eingreifen – вмешиваться, затрагивать; die Bedeutung – значение; bedeuten – значить, иметь значение, означать), ja, dass wohl die Person jenes unglückseligen Krämers gar feindlich auf mich wirken muss (так что особа этого злополучного: «несчастного» торгаша должна была оказать на меня совершенно губительное влияние; das Glück – удача; счастье, das Unglück – неудача; несчастье, selig – счастливый, радостный; auf jemanden wirken – воздействовать, влиять на кого-либо). So ist es in der Tat (это так на самом деле). Mit aller Kraft fasse ich mich zusammen, um ruhig und geduldig Dir aus meiner frühern Jugendzeit so viel zu erzählen (я собираю все силы: «со всей силой я собираюсь», чтобы спокойно и терпеливо многое: «так много» рассказать тебе из времен моей ранней юности; zusammenfassen – сосредоточивать, объединять; die Geduld – терпение, die Jugend – юность, die Zeit – время), dass Deinem regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden Bildern aufgehen wird (чтобы твоему живому уму все представилось: «открылось» ясно и отчетливо в ярких образах; rege – живой, деятельный; бодрый; der Sinn – ощущение; чувство; сознание, разум; leuchten – светить, светиться; aufgehen – всходить, раскрываться, открываться).
Du ahnest, dass nur ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben können, ja, dass wohl die Person jenes unglückseligen Krämers gar feindlich auf mich wirken muss. So ist es in der Tat. Mit aller Kraft fasse ich mich zusammen, um ruhig und geduldig Dir aus meiner frühern Jugendzeit so viel zu erzählen, dass Deinem regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden Bildern aufgehen wird.
Indem ich anfangen will, höre ich Dich lachen und Clara sagen (между тем, когда я хочу начать, я слышу твой смех: «как ты смеешься» и слова Клары: «как Клара говорит»):»Das sind ja rechte Kindereien (это же настоящее ребячество: «ребячества»)!«– Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht herzlich aus (смейтесь надо мной от всего сердца, прошу вас; lachen – смеяться; auslachen – высмеивать; recht – подходящий, истинный)! – ich bitt Euch sehr (я очень прошу вас)! – Aber Gott im Himmel (но Боже мой: «Бог на небесах»)! die Haare sträuben sich mir (волосы встают у меня дыбом; sträuben – топорщить, распушить, ерошить) und es ist, als flehe ich Euch an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung, wie Franz Moor den Daniel[1] (и мне кажется, что я умоляю вас высмеивать меня в безумном отчаянии, как Франц Моор Даниэля;jemanden anflehen – умолять кого-либо, der Wahnsinn – безумие, помешательство; die Verzweiflung – отчаяние, verzweifeln – отчаиваться). – Nun fort zur Sache (а теперь вперед к делу)!