early ['ɜ:lɪ], blue [blu:], horizon [hə'raɪzn], sapphire ['sæfaɪə], fathomless ['fæðəmlɪs], jaws [ʤɔ:], grass [grɑ:s]
The little Cornish port of Pencastle was bright in the early April, when the sun had seemingly come to stay after a long and bitter winter. Boldly and blackly the rock stood out against a background of shaded blue, where the sky fading into mist met the far horizon. The sea was of true Cornish hue-sapphire, save where it became deep emerald green in the fathomless depths under the cliffs, where the seal caves opened their grim jaws. On the slopes the grass was parched and brown.
The spikes of furze bushes were ashy grey (шипы кустов дрока были пепельно-серые; furze – дрок; утесник; ash – пепел), but the golden yellow of their flowers streamed along the hillside (но золотисто-желтое /сияние/ их цветков разливалось по склону; golden – золотистый; золотой; gold – золото; to stream – течь, струиться; светиться; along – вдоль, по; hillside – склон горы или холма; hill – холм; side – сторона; склон /холма, горы/), dipping out in lines as the rock cropped up (спускалось линиями по мере того, как поднималась скала; to dip – погружать/ся/, окунать/ся/; скрываться; to crop up – неожиданно возникать; выходить на поверхность, обнажаться), and lessening into patches and dots till finally it died away all together (и уменьшалось до пятен и точек, пока в конце концов не исчезало совсем; to lessen – уменьшать/ся/; less – меньше; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы; final – финальный; конечный; to die away – ослабевать, постепенно исчезать; замирать, стихать /о звуке, ветре/; to die – умирать; исчезать; together – вместе, сообща) where the sea winds swept round the jutting cliffs (/там,/ где морские ветры продували выступающие скалы; to sweep – мести, сметать; мчаться, нестись; round – вокруг, кругом; to jut – выступать, выдаваться; cliff – утес, береговая скала) and cut short the vegetation as though with an ever-working aerial shears (и коротко подрезали растительность, словно беспрестанно работающими воздушными ножницами; to cut – резать; short – коротко; ever – всегда, вечно; постоянно). The whole hillside, with its body of brown and flashes of yellow (весь этот горный склон – большей частью коричневый, с желтыми вспышками; body – тело; главная, основная часть /чего-л./), was just like a colossal yellow-hammer (был похож на громадную овсянку /птица с ярко-желтой головой и грудью/; just – точно, как раз; like – подобный, похожий; yellow-hammer – овсянка обыкновенная; hammer – молот, молоток).
The little harbour opened from the sea between towering cliffs (маленькая гавань открывалась с моря /, зажатая/ между вздымающимися утесами; to tower – выситься; tower – башня), and behind a lonely rock (а позади = в глубине /была/ одинокая скала), pierced with many caves and blow-holes (пронизанная многочисленными пещерами и отверстиями; to pierce – пронзать, протыкать; просверливать; blow-hole – продутое ветром отверстие в утесе, ведущее в грот; to blow – дуть; продувать; hole – дыра; отверстие) through which the sea in storm time sent its thunderous voice (через которые море во время шторма направляло свой оглушительный голос = оглушительно ревело; to send – отправлять, посылать; направлять /что-л./ с силой; thunderous – грозовой; громовой, оглушительный; thunder – гром; грохот), together with a fountain of drifting spume (вместе с фонтаном пены; to drift – относить, гнать /ветром, течением/).
furze [fɜ:z], flowers ['flaʊə], aerial ['e(ə)rɪəl], colossal [kə'lɒsl], harbour ['hɑ:bə], thunderous ['θʌndərəs], fountain ['faʊntɪn]
The spikes of furze bushes were ashy grey, but the golden yellow of their flowers streamed along the hillside, dipping out in lines as the rock cropped up, and lessening into patches and dots till finally it died away all together where the sea winds swept round the jutting cliffs and cut short the vegetation as though with an ever-working aerial shears. The whole hillside, with its body of brown and flashes of yellow, was just like a colossal yellow-hammer.
The little harbour opened from the sea between towering cliffs, and behind a lonely rock, pierced with many caves and blow-holes through which the sea in storm time sent its thunderous voice, together with a fountain of drifting spume.
Hence, it wound westwards in a serpentine course (отсюда /залив/ вился по-змеиному на запад; to wind – извиваться; west – запад; serpentine – змеиный; извилистый, извивающийся; course – курс, направление; течение /реки/; образ действия), guarded at its entrance by two little curving piers to left and right (защищенный у входа двумя маленькими изгибающимися волноломами слева и справа; to guard – охранять; защищать; to curve – изгибать/ся/). These were roughly built of dark slates placed endways (они были грубо сработаны из темных сланцевых /плит/, поставленных вертикально друг за другом; rough – грубый; необработанный; to build – строить, сооружать; slate – аспидный сланец; to place – ставить, размещать; endways – стоймя, отвесно; одним концом к другому; end – конец) and held together with great beams bound with iron bands (и скрепленных вместе огромными брусьями, стянутыми стальными лентами; to hold – держать, удерживать; beam – луч; брус, балка, бревно; to bind – связывать, обвязывать). Thence, it flowed up the rocky bed of the stream (оттуда вода текла по каменистому руслу реки; to flow – течь, струиться; bed – постель, ложе; русло /реки/, дно /моря/; stream – поток, река, ручей) whose winter torrents had of old cut out its way amongst the hills (зимние потоки которой когда-то давно прорезали свой путь среди холмов; winter – зима; зимний; whose – чей, чья, чье, чьи; которого, которой, которых; of old – в прежнее время, давно; old – старый; давний, древний; way – путь, дорога). This stream was deep at first (эта река была глубокой вначале; at first – сначала, сперва; first – первый; начало), with here and there, where it widened (и местами: «тут и там», где она расширялась; to widen – расширять/ся/; wide – широкий), patches of broken rock exposed at low water (участки разрушенных скал показывались при низкой воде = обломки скал выступали при отливе; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли; to break – ломать/ся/, разбивать/ся/; to expose – выставлять напоказ; выходить /на поверхность/, обнажаться), full of holes where crabs and lobsters were to be found at the ebb of the tide (полные нор, где можно найти крабов и омаров при отливе; hole – дыра, отверстие; нора; to find – находить, обнаруживать; ebb – /морской/ отлив; понижение, спад; tide – прилив и отлив /на море, океане/; течение; ebb tide – отлив). From amongst the rocks rose sturdy posts (среди скал возвышались крепкие столбы; from amongst – из, среди; to rise – подниматься), used for warping in the little coasting vessels (используемые для швартовки маленьких каботажных судов; to warp – коробить/ся/; /мор./ верповать/ся/; warp – верповальный трос, перлинь /для буксировки и швартовки судов/; coasting vessel – каботажное судно, судно прибрежного плавания; coast – морской берег, побережье; to coast – плавать вдоль побережья) which frequented the port (которые часто заходили в порт; to frequent – часто посещать).
wound [wu:nd], serpentine ['sɜ:pəntaɪn], guarded ['gɑ:dɪd], roughly ['rʌflɪ], water ['wɔ:tə], frequented [frɪ'kwentɪd]
Hence, it wound westwards in a serpentine course, guarded at its entrance by two little curving piers to left and right. These were roughly built of dark slates placed endways and held together with great beams bound with iron bands. Thence, it flowed up the rocky bed of the stream whose winter torrents had of old cut out its way amongst the hills. This stream was deep at first, with here and there, where it widened, patches of broken rock exposed at low water, full of holes where crabs and lobsters were to be found at the ebb of the tide. From amongst the rocks rose sturdy posts, used for warping in the little coasting vessels which frequented the port.