Брэм Стокер - Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories стр 9.

Шрифт
Фон

turned [tɜ:nd], fury ['fjʊ(ə)rɪ], tongue [tʌŋ], resumed [rɪ'zju:md], flabbergasted ['flæbəɡæstəd]

“It was my mother. She keeps telling me!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel:

“Let the lass alone, can't you? If she wants to choose this way, let her. It's good enough for me – and for you, too! She's said it now, and must abide by it!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried:

“Hold your tongue! What is it to you, at any rate?” and she resumed her crying. Eric was so flabbergasted that he had not a word to say, but stood looking particularly foolish, with his mouth open and his hands held out with the coin still between them.

All were silent till Sarah, taking her hands from her face (все молчали, пока Сара, убрав от лица руки), laughed hysterically and said (не засмеялась истерично и не сказала):

“As you two can't make up your minds, I'm going home (поскольку вы двое не можете принять решение, я иду домой)!” and she turned to go (и она повернулась, чтобы уйти).

“Stop,” said Abel, in an authoritative voice (остановись, – сказал Абель властным тоном; authoritative – авторитетный; властный, повелительный; voice – голос). “Eric, you hold the coin, and I'll cry (Эрик, держи монету, а я загадаю; to cry – кричать; оглашать, объявлять). Now, before we settle it, let us clearly understand (итак, прежде чем мы приступим, давай ясно условимся; to understand – понимать; уславливаться, договариваться): the man who wins takes all the money that we both have got (тот, кто выиграет, забирает все деньги, которые есть у нас обоих), brings it to Bristol (везет их в Бристоль; to bring – приносить, привозить) and ships on a voyage and trades with it (садится на корабль и /отправляется/ торговать; ship – корабль; судно; to ship – перевозить /груз, товар/; сесть на корабль; voyage – плавание, морское путешествие; рейс /судна, самолета/). Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all (потом он возвращается, женится на Саре, и они вдвоем забирают все), whatever there may be, as the result of the trading (что заработано в результате торговли; whatever – всё, что бы ни; result – результат, итог). Is this what we understand (мы так договариваемся)?”

“Yes,” said Eric (да, – сказал Эрик).

hysterically [hɪ'sterɪklɪ], authoritative [ɔ:'θɒrɪtətɪv], voyage ['vɔɪɪʤ]

All were silent till Sarah, taking her hands from her face, laughed hysterically and said:

“As you two can't make up your minds, I'm going home!” and she turned to go.

“Stop,” said Abel, in an authoritative voice. “Eric, you hold the coin, and I'll cry. Now, before we settle it, let us clearly understand: the man who wins takes all the money that we both have got, brings it to Bristol and ships on a voyage and trades with it. Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all, whatever there may be, as the result of the trading. Is this what we understand?”

“Yes,” said Eric.

“I'll marry him on my next birthday (я выйду за него замуж в мой следующий день рождения),” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her (сказав это, она, похоже, осознала невыносимо корыстный дух своего поступка; to tolerate – терпеть, выносить; to strike – бить, ударять; поражать, приходить в голову), and impulsively she turned away with a bright blush (и порывисто отвернулась с ярким румянцем = густо покраснев; blush – румянец; краска стыда, смущения). Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men (казалось, огонь вспыхнул в глазах обоих молодых людей; to sparkle – искриться, сверкать). Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year (пусть будет год! тот, кто победит, будет иметь один год).”

“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air (бросай! – крикнул Абель, и монета завертелась в воздухе). Eric caught it, and again held it between his outstretched hands (Эрик поймал ее и снова зажал между вытянутыми руками; to catch – ловить; to outstretch – протягивать; вытягивать; to stretch – растягивать/ся/, тянуть/ся/).

“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke (орел! – крикнул Абель, и бледность при этом разлилась по его лицу; heads – герб; heads or tails – орел или решка: «головы или хвосты»; to sweep – мести; мчаться; охватывать /о чувствах/; простираться). As he leaned forward to look Sarah leaned forward too (когда он наклонился вперед, чтобы взглянуть, Сара наклонилась тоже), and their heads almost touched (и их головы почти соприкоснулись).

intolerably [ɪn'tɒl(ə)rəblɪ], mercenary ['mɜ:s(ə)n(ə)rɪ], caught [kɔ:t]

“I'll marry him on my next birthday,” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her, and impulsively she turned away with a bright blush. Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men. Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year.”

“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air. Eric caught it, and again held it between his outstretched hands.

“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke. As he leaned forward to look Sarah leaned forward too, and their heads almost touched.

He could feel her hair blowing on his cheek (он мог ощущать = чувствовал, как ее волосы щекочут его щеку; to blow – веять, дуть /о ветре/; развевать), and it thrilled through him like fire (и от этого он весь дрожал, словно охваченный огнем: «это пронзило его трепетом, как огнем»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; испытывать трепет, дрожь; сильно волновать/ся/). Eric lifted his upper hand (Эрик поднял руку; upper – верхний); the coin lay with its head up (монета лежала орлом вверх). Abel stepped forward and took Sarah in his arms (Абель шагнул вперед и обнял Сару: «взял ее в руки»; to step – шагать, ступать; step – шаг; поступь; arm – рука /от плеча до кисти/). With a curse Eric hurled the coin far into the sea (с проклятием Эрик швырнул монету далеко в море; curse – проклятие; ругательство). Then he leaned against the flagstaff (затем он прислонился к флагштоку; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/) and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets (и /принялся/ сердито глядеть на них: «на остальных», засунув руки глубоко в карманы; to scowl – сердито смотреть, бросать сердитый взгляд; to thrust – толкать, пихать; засовывать). Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears (Абель шептал горячие слова любви и восторга Саре на ухо; wild – дикий; бурный, необузданный; passion – страсть; сильное увлечение; любовь), and as she listened she began to believe (и, слушая /его/, она стала думать; to believe – верить; думать, полагать) that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart (что судьба правильно поняла желания ее непостижимого сердца; to interpret – толковать, интерпретировать, объяснять; secret – тайный, секретный; замкнутый; непостижимый, таинственный; heart – сердце; душа), and that she loved Abel best (и что она любит Абеля больше).

curse [kɜ:s], scowled [skaʊld], listened ['lɪs(ə)nd], secret ['si:krɪt]

He could feel her hair blowing on his cheek, and it thrilled through him like fire. Eric lifted his upper hand; the coin lay with its head up. Abel stepped forward and took Sarah in his arms. With a curse Eric hurled the coin far into the sea. Then he leaned against the flagstaff and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets. Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears, and as she listened she began to believe that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart, and that she loved Abel best.

Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it (вскоре Абель поднял глаза и увидел лицо Эрика: «поймал вид лица», когда последний луч заката осветил его; to catch sight of – увидеть, заметить /кого-л., что-л./; sunset – закат, заход солнца; sun – солнце; to set – заходить, садиться /о небесных светилах/; to strike – бить; проникать, пробиваться). The red light intensified the natural ruddiness of his complexion (красный свет усилил природную красноту ее лица; complexion – цвет лица), and he looked as though he were steeped in blood (и он выглядел так, словно он налился кровью; to steep – погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/ /чем-л./). Abel did not mind his scowl (Абель не обращал внимания на его сердитый взгляд; to mind – возражать, иметь что-л. против; беспокоиться; обращать внимание), for now that his own heart was at rest (поскольку теперь, когда его собственное сердце успокоилось: «было в покое»; rest – покой, отдых) he could feel unalloyed pity for his friend (он испытывал неподдельное сострадание к другу; unalloyed – чистый, беспримесный; alloy – сплав; примесь; pity – жалость, сострадание). He stepped over, meaning to comfort him (он выступил вперед, намереваясь утешить его; to step over – перешагивать, переступать; to mean – иметь в виду, намереваться), and held out his hand, saying (и протянул руку, говоря; to hold out):

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3