“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment (я приведу сюда собак для охоты на выдр как можно скорее: «в самый ранний возможный момент»; to get smb. to do smth. – заставить, убедить кого-л. сделать что-л.; moment – момент, миг, минута),” said Egbert savagely (беспощадно проговорил Эгберт; savagely – подобно дикарю; свирепо, жестоко; savage – дикий; свирепый; жестокий, беспощадный).
“On no account (ни в коем случае; account – счет; основание, причина)! You can't dream of such a thing!” exclaimed Amanda (даже не думай ни о чем подобном! – воскликнула Аманда; to dream – видеть сон /о чем-л./; мечтать, грезить; думать, помышлять). “I mean, it wouldn't do, so soon after a funeral in the house (то есть я хочу сказать, так не пойдет, сразу после похорон в доме; to mean – намереваться; иметь в виду, подразумевать; soon – скоро, вскоре).”
“It's a case of necessity (это случай /крайней/ необходимости; case – случай; дело; обстоятельство; necessity – необходимость, настоятельная потребность),” said Egbert; “once an otter takes to that sort of thing it won't stop (стоит выдре пристраститься к подобному, как она не остановится; once – один раз, однажды; как только; to take to – пристраститься, увлечься /чем-л./; начинать заниматься /чем-л./; won't = will not).”
“Perhaps it will go elsewhere now there are no more fowls left,” suggested Amanda (возможно, теперь она уйдет куда-нибудь, /раз/ здесь больше не осталось птиц, – предположила Аманда; to leave – покидать; оставлять в каком-л. состоянии или положении).
“One would think you wanted to shield the beast (можно подумать, что ты хочешь защитить этого зверя; to shield – заслонять, защищать; спасать; shield – щит; защита; beast – зверь, животное; тварь),” said Egbert.
“There's been so little water in the stream lately,” objected Amanda (в ручье было так мало воды в последнее время, – возразила Аманда; lately – недавно; в последнее время; to object – возражать, протестовать); “it seems hardly sporting to hunt an animal when it has so little chance of taking refuge anywhere (это кажется едва честным = вряд ли будет честно охотиться на животное, когда у него так мало шансов найти убежище где-либо; sporting – спортивный; честный, благородный; refuge – убежище; спасение, прибежище).”
savagely ['sævɪʤlɪ], necessity [nɪ'sesɪtɪ], fowls [faʋlz], chance [ʧɑ:ns], refuge ['refju:ʤ]
“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment,” said Egbert savagely.
“On no account! You can't dream of such a thing!” exclaimed Amanda. “I mean, it wouldn't do, so soon after a funeral in the house.”
“It's a case of necessity,” said Egbert; “once an otter takes to that sort of thing it won't stop.”
“Perhaps it will go elsewhere now there are no more fowls left,” suggested Amanda.
“One would think you wanted to shield the beast,” said Egbert.
“There's been so little water in the stream lately,” objected Amanda; “it seems hardly sporting to hunt an animal when it has so little chance of taking refuge anywhere.”
“Good gracious!” fumed Egbert (господи! – вскипел Эгберт; good gracious! – господи! боже мой! /выражает удивление, досаду и т. д./; gracious – милосердный, милостивый; батюшки! боже мой! /выражает удивление, испуг/; to fume – окуривать; дымить; раздражаться; кипеть от злости), “I'm not thinking about sport (я не думаю об охоте; sport – спорт; любительская охота; забава, развлечение). I want to have the animal killed as soon as possible (я хочу, чтобы это животное убили как можно скорее: «так скоро, как /только/ возможно»).”
Even Amanda's opposition weakened (даже возражения Аманды ослабли; opposition – противодействие, сопротивление; возражение) when, during church time on the following Sunday (когда во время церковной службы: «в церковное время» в следующее воскресенье), the otter made its way into the house (выдра пробралась в дом; to make one's way – пробивать себе дорогу; пробираться), raided half a salmon from the larder